ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Government / Politics

guilt by association

German translation: ... der Vorwurf fällt, in Verbindung zu stehen...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guilt by association
German translation:... der Vorwurf fällt, in Verbindung zu stehen...
Entered by: Elimar Orlopp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Mar 13, 2005
English to German translations [PRO]
Government / Politics / Politik
English term or phrase: guilt by association
Im Zusammenhang:
USA schwächt moderate Kräfte im Libanon dadurch, dass die Vereinigten Staaten sich dort einmischen und behaupten, der Demokratie zum Sieg verhelfen zu wollen.
"The problem is not just guilt by association. It's also that the Bush definition of liberation robs democratic forces of their most potent tools."

Ich weiss, was gemeint ist, aber wie könnte ich das auf Deutsch ausdrücken? "Schuld/schuldig durch Assoziation" gefällt mir gar nicht. Ich müsste den Satz wohl völlig umschreiben, in der Art von "Alleine die Tatsache, dass sie mit den USA in Verbindung gebracht werden, schadet ihrer Glaubwürdigkeit." Ist aber vielleicht etwas (allzu) frei übersetzt.
ibz
Local time: 03:21
... der Vorwurf fällt, in Verbindung zu stehen...
Explanation:
"Verbindung" ist das Wort, was ich auch in meinem Übersetzergeist gefunden habe...

hatte erst nur eine Anmerkung auf den ersten Beitrag mit "Verbindung" schreiben wollen, aber der Platz reichte nicht aus, weil ich passivisch (etwa) so formulieren würde , dass "auf sie (die moderaten Kräfte) der Vorwurf fällt, mit den USA in Verbindung zu stehen"
Die Schwierigkeit ist, glaube ich die, dass erstens der englische Begriff der association so viel weiter ist als sein deutscher Pendant Assoziation und zweitens dass auch guilt weiter gefasst wird, wie ich es sehe. "Vorwurf fallen" scheint geeignet, weil es ja nicht wirklich ein Bund ist, sondern durch die "association" ein "Makel" auf sie fällt, sie sehen "schuldig aus", sind es aber gar nicht.
Habe ich das jetzt einigermaßen getroffen?
Selected response from:

Elimar Orlopp
Germany
Local time: 03:21
Grading comment
Danke, das sehe ich ebenfalls so.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4verdächtig aufgrund von Verbindungen zu ...BrigitteHilgner
4... der Vorwurf fällt, in Verbindung zu stehen...
Elimar Orlopp
4Schuld durch MittäterschaftEva Scherz
3 +1Kollektivschuld
Dagmar Jenner
3Schuld durch Assoziation
Ivo Lang


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schuld durch Mittäterschaft


Explanation:
Tönt zwar ziemlich juristisch, ist hier aber wohl so gemeint.

Eva Scherz
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ian M-H: es geht, glaube ich, um die (irrtümliche) Annahme, dass jemand an etwas schuld ist, nur weil er aus einer bestimmten 'Ecke' kommt
15 mins

neutral  BrigitteHilgner: Ich sehe hier eigentlich auch keine Mittäterschaft - aber das Problem ist wieder mal die mangelnde Information, die Frager/Fragerin zur Verfügung stellen.
19 mins
  -> "verdächtig aufgrund USA-freundlicher Gesinnung" wäre vielleicht eine Lösung?

neutral  xxxFrancis Lee: hier geht's eben nicht um (Mit)Täter, sondern um Beschuldigte
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kollektivschuld


Explanation:
Ein Versuch...

Dagmar Jenner
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H: ja, so etwas ist gemeint. Ich dachte an Sippenhaft, aber das ist nicht ganz richtig // das Problem ist, dass es um Annahme von Schuld bzw. um Diskreditierung geht - aber der/die FragestellerIn weiss das und kann entscheiden, ob der Begriff passen könnte!
3 mins

neutral  BrigitteHilgner: Tut mir leid, auch wenn es hier passen sollte, ich hasse das Wort "Kollektivschuld", weil es so oft missbraucht wird. Außerdem wissen wir gar nicht, worauf es sich hier beziehen soll.
9 mins
  -> Nun, vielleicht gefällt es der/dem FragestellerIn - und darum geht es ja letztlich. Es bezieht sich ganz klar auf die moderaten Kräfte im Libanon.

neutral  xxxFrancis Lee: "Kollektivschuld" has other, naja, associations
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
verdächtig aufgrund von Verbindungen zu ...


Explanation:
Ohne den konkreten Texthintergrund ist eine wirklich gute Übersetzung hier nur aufgrund des Zufallsprinzips zu erzielen.
Statt "verdächtig" passt vielleicht auch "unglaubwürdig"; oder "fragwürdig". Statt "Verbindung" vielleicht auch "Kontakt". Kann auch "Ausrichtung an der Politik der USA" sein. Gute Übersetzungen ergeben sich immer aus dem Zusammenhang. Es gibt da keine Formeln wie in der Mathematik.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: fragt sich, wer hier verdächtigt wird - die Amis oder die Syrer....
7 mins
  -> Gute Frage - ich hatte angenommen, die moderaten Kräfte im Libanon aufgrund ihrer Verbindung zu den Amerikanern - aber das ist mehr geraten als gewusst.

agree  Ian M-H: oder vielleicht "diskreditiert" (wegen deren Verbindungen zu...) ?
45 mins
  -> Ich finde, "diskreditiert" ist ein ein prima Ausdruck in diesem Zusammenhang, der gefällt mir von allen bisherigen Vorschlägen am besten.

agree  mill: Deine eigene Formulierung gefällt mir am besten. Nur müsste es heißen: "Nicht nur die Tatsache, dass sie...macht sie verdächtig, sondern..." (Natürlich sind es die moderaten Kräfte, die verdächtigt werden...)
2 hrs
  -> Dem stimme ich voll und ganz zu - ich habe mich nur auf den Ausdruck konzentriert, nach dem gefragt wurde.

agree  Kerstin Mouhannaya
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schuld durch Assoziation


Explanation:
http://www.wege-zum-buch.de/tipps_roemer.html
Beide Autoren arbeiten mit den Mitteln der Schuld durch Assoziation, der unbelegten Behauptung, der trüben Quellen der Halbwahrheit, der schrecklichen Vereinfachung

http://www.abubakrrieger.de/page.cgi?key=9&nr=221
Schuld durch Assoziation und das Agitieren mit ausgewählten Tatsachen sind Grundtechniken der Journalistenschulen rechter und linker Denksysteme
http://www.vereinigungskirche.at/smm/sontag/sontag5g.htm
Wir wissen, daß die Kirche nicht abgeneigt ist, die politische Bühne zu betreten. Tut sie es, dann wird sie--wie jeder Politiker weiß--wahrscheinlich durch Assoziation mit Schuld befleckt, selbst wenn ihre eigenen Beweggründe lauter und rein sind.


Ivo Lang
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... der Vorwurf fällt, in Verbindung zu stehen...


Explanation:
"Verbindung" ist das Wort, was ich auch in meinem Übersetzergeist gefunden habe...

hatte erst nur eine Anmerkung auf den ersten Beitrag mit "Verbindung" schreiben wollen, aber der Platz reichte nicht aus, weil ich passivisch (etwa) so formulieren würde , dass "auf sie (die moderaten Kräfte) der Vorwurf fällt, mit den USA in Verbindung zu stehen"
Die Schwierigkeit ist, glaube ich die, dass erstens der englische Begriff der association so viel weiter ist als sein deutscher Pendant Assoziation und zweitens dass auch guilt weiter gefasst wird, wie ich es sehe. "Vorwurf fallen" scheint geeignet, weil es ja nicht wirklich ein Bund ist, sondern durch die "association" ein "Makel" auf sie fällt, sie sehen "schuldig aus", sind es aber gar nicht.
Habe ich das jetzt einigermaßen getroffen?

Elimar Orlopp
Germany
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, das sehe ich ebenfalls so.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: