Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: intendancy

German translation: Führung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intendancy
German translation:Führung
Entered by:M TRANSLATIONS
Options:
- Contribute to this entry

9:59am Oct 20, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Science - History / Inkas
English term or phrase: intendancy
The power of the military resided in two elements: **intendancy** and discipline.
Alexandra Bühler
Germany
Clarification request(s) and response
Alexandra Bühler: 10:08am Oct 20, 2005: Wäre "Führung" eine Option? -

s.u.
Explanation:
Ich würde es mit Führung übersetzen, da die Inka´s eine sehr erfolgreiche und gut organisierte, disziplinierte Armee hatten.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-20 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ess geht doch auch hier um die Inkas, oder nicht???
Selected response from:

M TRANSLATIONS
Germany
Note from asker to answerer
Prima, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
M TRANSLATIONS
4OberaufsichtGeorg Schweigart (Dr.)
4AufsichtEmilie
2questionhirselina


  


Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufsicht

Explanation:
Fuehrung ist nicht falsch, aber ich wuerde doch Aufsicht bevorzugen.
Vielleicht auch Oberaufsicht.

Emilie
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oberaufsicht

Explanation:
Führung? Ist mitgemeint, trifft es aber wohl doch nicht ganz.

Georg Schweigart (Dr.)
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.

Explanation:
Ich würde es mit Führung übersetzen, da die Inka´s eine sehr erfolgreiche und gut organisierte, disziplinierte Armee hatten.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-20 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ess geht doch auch hier um die Inkas, oder nicht???

M TRANSLATIONS
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Prima, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kathi Stock: ich glaube, dass auch im Allgemeinen eine Armee nur durch gute Führung und Disziplin was werden kann - zu Zeiten der Inkas als auch heute
8 hrs
  -> thx Kathi

agree Teresa Reinhardt: Dictionary def: area ruled by an intendant (Latin America)
4 days
  -> thanks Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
question

Explanation:
You are sure this has nothing to do with logistics? It could be feeding and clothing troops and stocking up on supplies.

hirselina
Belgium
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list