Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - History | | English term or phrase: spiritual terrain | | Geschichtsbuch/Biografie: Amerikanisches Englisch: Habe bereits alles übersetzt ausser den Satz in dem 'spiritual terrain' vorkommt. Kontext:" Chapter 4 turns to religion. Jenatsch was born into the Swiss Reformed Protestant church and became a pastor before abandoning both his pastor's gown and eventually his faith, becoming a secular Catholic. What boundaries separated these two related but antagonistic religious faiths, and what obstacles or advantages could a convert expect to face? How did Jenatsch perceive this spiritual terrain, and how did he act on religious motives at different points in his life? In Chapter 5, a form of identity and boundary comes to the fore that has lost most of its potency in modern life, unlike ethnicity and religion...". Ist Teil der Einleitung. |
| Peter JägerKudoZ activityQuestions: 20 (none open) Answers: 0
| Local time: 03:23
|
| | geistige Landschaft | Explanation: Der Begriff 'religiös' ist meiner Ansicht nach zu eng und wird im nächsten Satz auch gleich noch mal gebraucht, 'geistlich' wäre noch enger, weil es sich nur auf die Vertreter der Religion bezieht. 'Geistig' ist eigentlich die genaueste Übersetzung von 'spiritual' und auch der Begriff mit der weitesten Bedeutung. Hier sind sowohl der Katholizismus als auch der schweizer Protestantismus mit gemeint. Deswegen auch mein Vorschlag 'Landschaft', der über die jeweilige Umgebung hinaus weist. |
| Selected response from:
Karin Maack Germany Local time: 03:23
| Grading comment Danke. Macht Sinn. Gruss, Peter 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
15 mins confidence:   spirituelles / geistliches Umfeld
Explanation: ... zwar nur ein kleiner Unterschied, aber "Umfeld" gefällt mir persönlich in diesem Zusammenhang besser.
Ob spirituell, religiös oder geliches Umfeld ist, finde ich, Geschmackssache bzw. kontextbedingt.
Ansonsten, wie Kai, oder man könnte auch noch sagen:
Wie stellte sich ihm dieses ... Umfeld dar?
Wie stellte sich dieses ... Umfeld für ihn dar?
Viele Grüße,
Ulrike
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2007-08-14 18:38:55 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht sogar:
Wie empfand er dieses ... Umfeld?
(oben natürlich "geistliches", nicht "geliches" - meine Güte...) ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2007-08-14 18:42:25 GMT) --------------------------------------------------
Aber warum eigentlich nicht auch einfach wörtlich:
"spirituelles Terrain" - da schwingt dann wenigstens auch gleich die Bedeutung von "abgesteckt / begrenzt" (siehe boundaries) und "gefährliches Terrain" (siehe obstacles) mit.
Nicht IMMER ist eine erzwungene Übersetzung die beste Lösung...
| Ulrike MacKay Germany Local time: 03:23 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Merci wieder mal. Nach langem hin und her überlegen habe ich mich aber für geistige Landschaft enschieden. Ergibt auch am meisten google-Treffer, wenn man das als relevant bezeichnen kann. gruss, Peter
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |