English: in addition to the burdens of quartering and lootingGerman translation: neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | in addition to the burdens of quartering and looting | | German translation: | neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen | | Entered by: | Steffen Walter |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Science - History | | English term or phrase: in addition to the burdens of quartering and looting | | Geschichtsbuch/Biografie von Georg/Jürg Jenatsch; Kontext: Zeit des 30 jährigen Krieges ( 1619 - 1639 ).Die katholischen spanischen und¨österreichischen Habsburger haben gerade den Schweizer Kanton Graubünden zurückerobert. Textlicher Kontext: "Most devastatingly, Spain and Austria received the right to send troops through the region without limitation. In addition to the burdens of quartering and looting that the people of Graubünden had to suffer, this brought the plague into the region, where it spread death and misery across the mountain valleys." Eigentlich bereitet mir der ganze Satz grosse Schwierigkeiten. |
| Peter JägerKudoZ activityQuestions: 20 (all closed) Answers: 0 Switzerland
|
| Clarification request(s) and responseHans G. Liepert: 7:26pm Aug 30, 2007: Als Wahlschweizer eine Anmerkung: Die Habsburger haben niemals den Kanton Graubünden zurückerobert. Graubünden schloss sich erst 1803 der Eidgenossenschaft an und bestand vorher aus 3 Bünden, Oberen oder Grauen Bund, dem Gotteshausbund und dem Zehngericht
|
|
| | Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen | Explanation: Es geht um die Last, welche die durchziehenden Truppen für das unterworfene Land bedeuteten, in etwa:
"Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen, welche die Graubündener ertragen mussten, brachte dieses auch die Pest ins Land, und Tod und Elend verbreiteten sich..." |
| Selected response from:
Kai Fiebach (Dipl.Ing.) Germany
| Note from asker to answererDanke. Finde jedoch, dass es stilistisch so nicht zu meiner Übersetzung passen würde und habe den Satz deshalb nun in meiner Rohfassung ganz umgestellt: Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen
Explanation: Es geht um die Last, welche die durchziehenden Truppen für das unterworfene Land bedeuteten, in etwa:
"Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen, welche die Graubündener ertragen mussten, brachte dieses auch die Pest ins Land, und Tod und Elend verbreiteten sich..."
| | Note from asker to answerer| Danke. Finde jedoch, dass es stilistisch so nicht zu meiner Übersetzung passen würde und habe den Satz deshalb nun in meiner Rohfassung ganz umgestellt: Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern. |
|
13 mins confidence:   |
| s.u.
Explanation: Die Graubündener mussten nicht nur die Massaker (wörtlich: das Vierteilen) und Plünderungen über sich ergehen lassen/erdulden, die (fremden) Truppen brachten auch die Pest ins Land, die für die Bergtäler Tod und Verwüstung bedeutete/ die den Tod in die Bergtäler brachte und sie wüst werden ließ.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-08-31 06:32:28 GMT) --------------------------------------------------
Okay, beim Neulesen am anderen Morgen kommen wir die Einquartierungen auch wahrscheinlicher vor.
| BrigitteHilgner Austria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
|
16 hrs confidence:   |
18 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| neben dem Ungemach durch Einquartierung und Plünderung
Explanation: das war und ist in Kriegsgebieten üblich
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2007-08-31 12:38:48 GMT) --------------------------------------------------
Da sich Kollegen an dem Begriff 'Ungemach' stören, zur subjektiven persönlichen Meinung die Stimme der Uni Leipzig:
Synonyme: Katastrophe, Leid, Misere, Mißstand, Not, Plage, Schaden, Schererei, Schlamassel, Unannehmlichkeit, Unglück, Unheil, Unsegen, Verderb, Verdruß, Verhängnis, Übel, Übelstand, Ärger, Ärgernis
Jeder darf sich was aussuchen!
| | Notes to answerer
Asker: Ich weiss, dass die Habsburger nicht 'Graubünden' eroberten. Hatte es bloss der Einfachheit halber so formuliert, bzw. war's ein Versehen. Danke aber für den Tipp, dass 'GB' erst 1803 der Eidgenossenschaft beitrat. Ich finde all diese Formulierungen zwar treffend, aber irgendwie etwas hölzern und da ich bei diesem Buch versuche möglichst äh 'flüssig(?)' zu formulieren, hab ich den Satz umgestellt. Meine Rohfassung (nätürlich nur wenn es sie interessiert): Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern.
Asker: Okay...sorry. 'Hölzern' ist etwas übertrieben. Es passt einfach stilistisch nicht zu meiner restlichen Übersetzung. Dennoch geb ich zu, dass auch ich nicht Thomas Mann bin und auch nicht vor Vierteilung gefeit bin.
|
| |
|
|
| |