in addition to the burdens of quartering and looting
German translation: neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
in addition to the burdens of quartering and looting
German translation:
neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen
English to German translations [PRO] Science - History
English term or phrase:in addition to the burdens of quartering and looting
Geschichtsbuch/Biografie von Georg/Jürg Jenatsch; Kontext: Zeit des 30 jährigen Krieges ( 1619 - 1639 ).Die katholischen spanischen und¨österreichischen Habsburger haben gerade den Schweizer Kanton Graubünden zurückerobert. Textlicher Kontext: "Most devastatingly, Spain and Austria received the right to send troops through the region without limitation. In addition to the burdens of quartering and looting that the people of Graubünden had to suffer, this brought the plague into the region, where it spread death and misery across the mountain valleys." Eigentlich bereitet mir der ganze Satz grosse Schwierigkeiten.
Explanation: Es geht um die Last, welche die durchziehenden Truppen für das unterworfene Land bedeuteten, in etwa:
"Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen, welche die Graubündener ertragen mussten, brachte dieses auch die Pest ins Land, und Tod und Elend verbreiteten sich..."
Danke. Finde jedoch, dass es stilistisch so nicht zu meiner Übersetzung passen würde und habe den Satz deshalb nun in meiner Rohfassung ganz umgestellt: Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Als Wahlschweizer eine Anmerkung: Die Habsburger haben niemals den Kanton Graubünden zurückerobert. Graubünden schloss sich erst 1803 der Eidgenossenschaft an und bestand vorher aus 3 Bünden, Oberen oder Grauen Bund, dem Gotteshausbund und dem Zehngericht
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen
Explanation: Es geht um die Last, welche die durchziehenden Truppen für das unterworfene Land bedeuteten, in etwa:
"Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen, welche die Graubündener ertragen mussten, brachte dieses auch die Pest ins Land, und Tod und Elend verbreiteten sich..."
Kai Fiebach (Dipl.Ing.) Germany Local time: 03:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Finde jedoch, dass es stilistisch so nicht zu meiner Übersetzung passen würde und habe den Satz deshalb nun in meiner Rohfassung ganz umgestellt: Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern.
13 mins confidence:
s.u.
Explanation: Die Graubündener mussten nicht nur die Massaker (wörtlich: das Vierteilen) und Plünderungen über sich ergehen lassen/erdulden, die (fremden) Truppen brachten auch die Pest ins Land, die für die Bergtäler Tod und Verwüstung bedeutete/ die den Tod in die Bergtäler brachte und sie wüst werden ließ.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-08-31 06:32:28 GMT) --------------------------------------------------
Okay, beim Neulesen am anderen Morgen kommen wir die Einquartierungen auch wahrscheinlicher vor.
BrigitteHilgner Austria Local time: 03:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
16 hrs confidence:
Zusätzlich zu der Last/Belastung durch Einquartierung und Plünderung....
Explanation: war bestimmt nicht einfach damals
M TRANSLATIONS Germany Local time: 03:23 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
neben dem Ungemach durch Einquartierung und Plünderung
Explanation: das war und ist in Kriegsgebieten üblich
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2007-08-31 12:38:48 GMT) --------------------------------------------------
Da sich Kollegen an dem Begriff 'Ungemach' stören, zur subjektiven persönlichen Meinung die Stimme der Uni Leipzig:
Synonyme: Katastrophe, Leid, Misere, Mißstand, Not, Plage, Schaden, Schererei, Schlamassel, Unannehmlichkeit, Unglück, Unheil, Unsegen, Verderb, Verdruß, Verhängnis, Übel, Übelstand, Ärger, Ärgernis
Jeder darf sich was aussuchen!
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 03:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ich weiss, dass die Habsburger nicht 'Graubünden' eroberten. Hatte es bloss der Einfachheit halber so formuliert, bzw. war's ein Versehen. Danke aber für den Tipp, dass 'GB' erst 1803 der Eidgenossenschaft beitrat. Ich finde all diese Formulierungen zwar treffend, aber irgendwie etwas hölzern und da ich bei diesem Buch versuche möglichst äh 'flüssig(?)' zu formulieren, hab ich den Satz umgestellt. Meine Rohfassung (nätürlich nur wenn es sie interessiert): Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern.
Asker: Okay...sorry. 'Hölzern' ist etwas übertrieben. Es passt einfach stilistisch nicht zu meiner restlichen Übersetzung. Dennoch geb ich zu, dass auch ich nicht Thomas Mann bin und auch nicht vor Vierteilung gefeit bin.