Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:Shiver me timbers!
• If a pirate said, ‘Shiver me timbers!’, it meant he had had a surprise. The phrase came from a ship’s masts (‘timbers’) which were shaken when a cannon hit them.
Gibt's für diesen Ausdruck piratischer Überraschung eine Übersetzung.
Ich haber es so gelöst:
• Sagte ein Pirat ‘Shiver me timbers!’ ( ), war er sehr überrascht. Der Begriff kam von den Masten ('timbers') eines Schiffes, die zersplitterten, wenn eine Kanone sie traf.
Würde aber gerne den Begriff noch übersetzen, da meine Adressaten Kinder sind
Explanation: Klingt mir nach einer Art Sachtext für Kinder, was du übersetzt, d. h. der Inhalt muss bleiben. Du suchst eine Hilfsübersetzung für die Klammer oben, richtig?
"Me timbers" ist eigentlich "my timbers", also könnte mein Vorschlag passen (erhält so weit es geht den Inhalt und ist in der Form ein typischer Überraschungsausruf).
Aber sicher gibt's noch weitere Möglichkeiten...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-18 13:56:14 GMT) --------------------------------------------------
Und ich würde die Masten nicht "zersplittern" lassen, sondern sie wanken lassen, wenn das Schiff von einer Kanone(-nkugel) getroffen wurde.
Ansonsten fiel mir noch der Seglergruß "Mast- und Schotbruch" ein, aber das ist wie gesagt ein Gruß bzw. eine Redensart, wenn man jemandem Erfolg und Glück wünscht (à la "Hals- und Beinbruch"/"Break a leg"). Scheint mir hier weniger zu passen.
Wikipedia: "Shiver my timbers" was most famously popularized by the archetypal pirate Long John Silver in Robert Louis Stevenson's Treasure Island (1883). Silver used the phrase seven times..."
Explanation: dict.cc Wörterbuch :: Shiver me timbers [old fashioned ...Deutsch-Englisch-Übersetzung für Shiver me timbers [old fashioned] im Online-Wörterbuch dict.cc (Englischwörterbuch). www.dict.cc/englisch-deutsch/Shiver me timbers [old-fashion... -
erika rubinstein Local time: 03:23 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Bei meinen wankenden Masten!
Explanation: Klingt mir nach einer Art Sachtext für Kinder, was du übersetzt, d. h. der Inhalt muss bleiben. Du suchst eine Hilfsübersetzung für die Klammer oben, richtig?
"Me timbers" ist eigentlich "my timbers", also könnte mein Vorschlag passen (erhält so weit es geht den Inhalt und ist in der Form ein typischer Überraschungsausruf).
Aber sicher gibt's noch weitere Möglichkeiten...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-18 13:56:14 GMT) --------------------------------------------------
Und ich würde die Masten nicht "zersplittern" lassen, sondern sie wanken lassen, wenn das Schiff von einer Kanone(-nkugel) getroffen wurde.
Ansonsten fiel mir noch der Seglergruß "Mast- und Schotbruch" ein, aber das ist wie gesagt ein Gruß bzw. eine Redensart, wenn man jemandem Erfolg und Glück wünscht (à la "Hals- und Beinbruch"/"Break a leg"). Scheint mir hier weniger zu passen.
Michael Schickenberg Germany Local time: 03:23 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Gefällt mir sehr gut! Vielen Dank an euch alle und Frohes Fest! Feiert bis die Bäume schwanken!
Explanation: würde ich spontan sagen ;-)
Passt zum Splittern, ist gebräuchlich bei den Seglern und hört sich auch ein bisschen nach Fluch an, find ich. Ist aber wohl noch kinderfreundlich genug...
buble Local time: 03:23 Works in field Native speaker of: German