ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » History

Shiver me timbers!

German translation: Bei meinen wankenden Masten!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shiver me timbers!
German translation:Bei meinen wankenden Masten!
Entered by: Alexandra Collins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Dec 18, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: Shiver me timbers!
• If a pirate said, ‘Shiver me timbers!’, it meant he had had a surprise. The phrase came from a ship’s masts (‘timbers’) which were shaken when a cannon hit them.

Gibt's für diesen Ausdruck piratischer Überraschung eine Übersetzung.

Ich haber es so gelöst:
• Sagte ein Pirat ‘Shiver me timbers!’ ( ), war er sehr überrascht. Der Begriff kam von den Masten ('timbers') eines Schiffes, die zersplitterten, wenn eine Kanone sie traf.

Würde aber gerne den Begriff noch übersetzen, da meine Adressaten Kinder sind
Alexandra Collins
Local time: 03:23
Bei meinen wankenden Masten!
Explanation:
Klingt mir nach einer Art Sachtext für Kinder, was du übersetzt, d. h. der Inhalt muss bleiben. Du suchst eine Hilfsübersetzung für die Klammer oben, richtig?

"Me timbers" ist eigentlich "my timbers", also könnte mein Vorschlag passen (erhält so weit es geht den Inhalt und ist in der Form ein typischer Überraschungsausruf).

Aber sicher gibt's noch weitere Möglichkeiten...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-18 13:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Und ich würde die Masten nicht "zersplittern" lassen, sondern sie wanken lassen, wenn das Schiff von einer Kanone(-nkugel) getroffen wurde.

Ansonsten fiel mir noch der Seglergruß "Mast- und Schotbruch" ein, aber das ist wie gesagt ein Gruß bzw. eine Redensart, wenn man jemandem Erfolg und Glück wünscht (à la "Hals- und Beinbruch"/"Break a leg"). Scheint mir hier weniger zu passen.
Selected response from:

Michael Schickenberg
Germany
Local time: 03:23
Grading comment
Gefällt mir sehr gut! Vielen Dank an euch alle und Frohes Fest! Feiert bis die Bäume schwanken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Potz Blitz
erika rubinstein
3 +1Bei meinen wankenden Masten!
Michael Schickenberg
3Mast- und Schotbruch!buble
3Donnerkeil!
anisco
3Sapperlot!
Stefani Harper


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
‘shiver me timbers!’
Sapperlot!


Explanation:
Sapperlot! :-)


    Reference: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Sapper...
Stefani Harper
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
‘shiver me timbers!’
Potz Blitz


Explanation:
dict.cc Wörterbuch :: Shiver me timbers [old fashioned ...Deutsch-Englisch-Übersetzung für Shiver me timbers [old fashioned] im Online-Wörterbuch dict.cc (Englischwörterbuch).
www.dict.cc/englisch-deutsch/Shiver me timbers [old-fashion... -


erika rubinstein
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: ...und der Blitz schlägt ein :-) Ich meine natürlich die Kanonenkugel!
5 mins
  -> danke, Aniello

agree  sibsab
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bei meinen wankenden Masten!


Explanation:
Klingt mir nach einer Art Sachtext für Kinder, was du übersetzt, d. h. der Inhalt muss bleiben. Du suchst eine Hilfsübersetzung für die Klammer oben, richtig?

"Me timbers" ist eigentlich "my timbers", also könnte mein Vorschlag passen (erhält so weit es geht den Inhalt und ist in der Form ein typischer Überraschungsausruf).

Aber sicher gibt's noch weitere Möglichkeiten...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-18 13:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Und ich würde die Masten nicht "zersplittern" lassen, sondern sie wanken lassen, wenn das Schiff von einer Kanone(-nkugel) getroffen wurde.

Ansonsten fiel mir noch der Seglergruß "Mast- und Schotbruch" ein, aber das ist wie gesagt ein Gruß bzw. eine Redensart, wenn man jemandem Erfolg und Glück wünscht (à la "Hals- und Beinbruch"/"Break a leg"). Scheint mir hier weniger zu passen.

Michael Schickenberg
Germany
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gefällt mir sehr gut! Vielen Dank an euch alle und Frohes Fest! Feiert bis die Bäume schwanken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inkweaver: Diese Lösung gefällt mir persönlich sehr gut.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
‘shiver me timbers!’
Donnerkeil!


Explanation:
...und die Kanone trifft ins Mark!

Bin mir nicht sicher, ob der Begriff überregional verwendet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 14:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm..., für Kinder vielleicht doch nicht so geeignet?

anisco
Germany
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shiver me timbers!
Mast- und Schotbruch!


Explanation:
würde ich spontan sagen ;-)
Passt zum Splittern, ist gebräuchlich bei den Seglern und hört sich auch ein bisschen nach Fluch an, find ich. Ist aber wohl noch kinderfreundlich genug...

buble
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked ‘Shiver me timbers!’ => Shiver me timbers!


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: