Order of the Holy Knight and Martyr Saint George and the Immaculate Conception..
German translation: Ritterorden des heiligen Märtyrers Georg, Beschützer der unbefleckten Empfängnis der heiligen Jungfrau Maria
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Order of the Holy Knight and Martyr Saint George and the Immaculate Conception..
German translation:
Ritterorden des heiligen Märtyrers Georg, Beschützer der unbefleckten Empfängnis der heiligen Jungfrau Maria
English to German translations [PRO] History / Bayr. Ritterorden
English term or phrase:Order of the Holy Knight and Martyr Saint George and the Immaculate Conception..
Der ganze Begriff lautet: Order of the Holy Knight and Martyr Saint George and the Immaculate Conception of the Holy Virgin Mary.
Im Kontext:
Founded by Karl Albrecht, Elector of Bavaria, in 1729, the Royal Military Order of Saint George received the following official title: *Order of the Holy Knight and Martyr Saint George and the Immaculate Conception of the Holy Virgin Mary*. After various changes in Bavarian history, Ludwig I declared that the King would be the Order Grand Master with the Crown Prince as the first Grand Prior and the other Princes of the Bavarian Royal House second Grand Priors of the Order.
Es geht also um den bayrischen Georgsorden: http://de.wikipedia.org/wiki/Georgsorden_(Bayern). Leider finde ich nirgendwo die entsprechende ausführliche Bezeichnung auf Deutsch.
Natürlich kann ich mir das wörtlich zurückübersetzen, aber da ich einen "Orden des heiligen Ritters und Märtyrers Sankt Georg und der unbefleckten Empfängnis der heiligen Jungfrau Maria" nirgends belegt finde, bin ich skeptisch. Weiß jemand, wie das Ding tatsächlich heißt/hieß?
Ich halte diese Variante für akzeptabel. Auf keinen Fall brauche ich den aktuellen Namen des Vereins, und eine wortwörtliche Übersetzung kommt auch nicht in Frage. Vielen Dank für die rege Anteilnahme! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Zudem ist der Ritterorden e.V. der rechtliche Nachfolger und daher Namensträger / -geber desselben. Interessant ist auch, dass auf ihrer Webseite nirgends die obige "lange" Bezeichnung erscheint. Vielleicht obsolet?
Ich meine, es kommt darauf an, in welchem Zusammenhang der Ritterordern erwähnt wird und für welches Publikum. Der englisch Text ist an sich schon historisch falsch, denn der Orden wurde 700 Jahre früher gegründet.
schwer zu sagen. Ich neige eigentlich eher zur Korrektheit und habe bislang den Ritter(orden) und Märtyrer so eingebaut, wie auch von Konrad Schultz erwähnt.
Kommt es darauf an, wie er tatsächlich hieß, oder auch darauf, die offensichtliche Inkorrektheit der Vorlage wiederzugeben ? Die Fassung von K.U. - übrigens schwach belegt - ist ja schön, unterschlägt aber den Ritter und Märtyrer
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +3
order of the holy knight and martyr saint george and the immaculate conception..
Orden des heiligen Georg, Beschützer der unbefleckten Empfängnis der heiligen Jungfrau Maria
Klaus Urban Local time: 03:24 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich halte diese Variante für akzeptabel. Auf keinen Fall brauche ich den aktuellen Namen des Vereins, und eine wortwörtliche Übersetzung kommt auch nicht in Frage. Vielen Dank für die rege Anteilnahme!