German translation: (Wohn)komfort, Bequemlichkeiten, Annehmlichkeiten, mit allem Komfort
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
creature comforts
German translation:
(Wohn)komfort, Bequemlichkeiten, Annehmlichkeiten, mit allem Komfort
Dougal did not stint on supplying his castle with creature comforts, blanketing the chill walls with thick tapestries, and carpeting the flagstoned rooms with Oriental rugs.
Explanation: Das OED sagt: "material comforts such as good food, warmth etc."
Aber in Anlehnung an die anderen Vorschläge kommt auch "mit allen Annehmlichkeiten/Bequemlichkeiten ausstatten" hin.
Je nach Text könntest du auch umgangssprachlicher formulieren: "mit allem Schnickschnack/Drum und Dran ausstatten"
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 52 mins (2005-04-11 15:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Ach so, die direkte Übersetzung wäre meiner Meinung nach übrigens \"materieller Komfort\", aber sicher möchtest du hier etwas Poetischeres verwenden.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 53 mins (2005-04-11 15:52:21 GMT) --------------------------------------------------
- bzw. etwas Blumigeres! ;-) -
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 16 hrs 58 mins (2005-04-12 10:57:52 GMT) --------------------------------------------------
Noch eine Variante: Benutze einfach \"mit allem Komfort\".
It might help if you told us who/what Dougal is, when he's at home.
22:30 Apr 10, 2005
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
die kleinen Annehmlichkeiten der Menschen (Kreaturen/Tiere)
Explanation: Es geht darum jemanden das leben durch Kleinigkeiten angenehm zu gestalten
Es ist auch der Titel eines Film /Werbspots
von Nick Park
Everybody's a star in this Aardman Animations OSCAR -winner in which animals discuss life at the zoo. Used to open spaces and sunnier climes they comment on the accomodation, diet and the English weather.
Übersetzen läßt sich das kaum, vielleicht: die kleinen Annehmlichkeiten der Menschen (wie das Bier am Abend, die Schokolade, ein warmes bett.....) (Kreaturen/Tiere)
Es geht darum jemanden das leben durch Kleinigkeiten angenehm zu gestalten
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-10 19:07:39 GMT) --------------------------------------------------
Du kanst comforts auch mit Behaglichkeiten {pl} oder Bequemlichkeiten {pl}Übersetzen.
comforts of friendship Freuden der Freundschaft
the comforts of home die Behaglichkeit des eigenen Heims
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 28 mins (2005-04-10 19:27:02 GMT) --------------------------------------------------
Du kanst comforts auch mit Behaglichkeiten {pl} oder Bequemlichkeiten {pl}Übersetzen.
comforts of friendship Freuden der Freundschaft
the comforts of home die Behaglichkeit des eigenen Heims
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 55 mins (2005-04-11 05:54:06 GMT) --------------------------------------------------
Dann heißt dein Satz so ungefähr:
Dougal sparte nicht daran, seine Burg mit Annehmlichkeiten auszustatten, er verkleidete die kalte Wand mit dicken Wandteppichen und legte die mit Steineplatten gefliesten Räume mit orientalischen Teppichen aus.
Explanation: Das OED sagt: "material comforts such as good food, warmth etc."
Aber in Anlehnung an die anderen Vorschläge kommt auch "mit allen Annehmlichkeiten/Bequemlichkeiten ausstatten" hin.
Je nach Text könntest du auch umgangssprachlicher formulieren: "mit allem Schnickschnack/Drum und Dran ausstatten"
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 52 mins (2005-04-11 15:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Ach so, die direkte Übersetzung wäre meiner Meinung nach übrigens \"materieller Komfort\", aber sicher möchtest du hier etwas Poetischeres verwenden.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 53 mins (2005-04-11 15:52:21 GMT) --------------------------------------------------
- bzw. etwas Blumigeres! ;-) -
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 16 hrs 58 mins (2005-04-12 10:57:52 GMT) --------------------------------------------------
Noch eine Variante: Benutze einfach \"mit allem Komfort\".
Gabriele Twohig Local time: 02:25 Native speaker of: German PRO pts in category: 4