KudoZ home » English to German » Human Resources

taking of leave

German translation: Nehmen/Inanspruchnahme von Urlaub(stagen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Jun 20, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: taking of leave
Es geht um MASSNAHMEN ZUR BEKÄMPFUNG VON BETRUG UND ÄHNLICHEN KRIMINELLEN HANDLUNGEN

The following procedures are typical preventative measures, but not limited to:
§ sound recruitment and selection procedures to ensure that the right calibre of employee is appointed. All employees should be screened before they are appointed. Previous employment checks should be conducted, noting names and positions of people from whom information has been gained;
§ detailed job descriptions in place to ensure that employees understand fully what their responsibilities entail and the extent to which their authority extend;
§ regular taking of leave by employees;
§ regular supervisory review of employees in positions of trust;

Verabschiedung? Beurlaubung? In diesem Zusammenhang verstehe ich das nicht, sorry!
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 01:43
German translation:Nehmen/Inanspruchnahme von Urlaub(stagen)
Explanation:
Hier ist/sind wohl eher Urlaub(stage) gemeint. Diese sollen von den Mitarbeitern in regelmäßigem Rhythmus (in Anspruch) genommen werden. Wo hier der Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung besteht, erschließt sich mir aber nicht unbedingt (höchstens, dass durch geregelten und ordnungsgemäß dokumentierten Urlaub Betrugsversuche - "Erschleichen" von Urlaub - durch Mitarbeiter erschwert werden).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-20 14:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Verdeutlichung meiner Anmerkung zu Andrea:
Die englische Formulierung \"The following procedures are typical preventative measures, but not limited to...\" ist in dieser Form relativer Unsinn, da dem ja gerade eine definierte und abgeschlossene Liste folgt. Besser hätte sie lauten müssen: \"Typical preventative measures include[, but are not limited to,] the following procedures:\". Das \"but are not limited to\" ist dann aber nur mehr eine leere Floskel, die man sich eigentlich auch ganz schenken könnte.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:43
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Nehmen/Inanspruchnahme von Urlaub(stagen)
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Nehmen/Inanspruchnahme von Urlaub(stagen)


Explanation:
Hier ist/sind wohl eher Urlaub(stage) gemeint. Diese sollen von den Mitarbeitern in regelmäßigem Rhythmus (in Anspruch) genommen werden. Wo hier der Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung besteht, erschließt sich mir aber nicht unbedingt (höchstens, dass durch geregelten und ordnungsgemäß dokumentierten Urlaub Betrugsversuche - "Erschleichen" von Urlaub - durch Mitarbeiter erschwert werden).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-20 14:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Verdeutlichung meiner Anmerkung zu Andrea:
Die englische Formulierung \"The following procedures are typical preventative measures, but not limited to...\" ist in dieser Form relativer Unsinn, da dem ja gerade eine definierte und abgeschlossene Liste folgt. Besser hätte sie lauten müssen: \"Typical preventative measures include[, but are not limited to,] the following procedures:\". Das \"but are not limited to\" ist dann aber nur mehr eine leere Floskel, die man sich eigentlich auch ganz schenken könnte.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 645
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MandyT
2 mins

agree  OctopusP
5 mins

agree  Ian M-H: Ich verstehe den Sinn so: Wenn Mitarbeiter ihren Erholungsurlaub (regelmäßig) in Anspruch nehmen, sind sie nicht bzw. kaum in der Lage, Betrug dauerhaft zu verschleiern. Nimmt Herr W nie Urlaub, kontrolliert nur er die Portokasse... ;-)
12 mins
  -> Guter Gedanke! - wen meinst du mit Herrn W ;-?

agree  Lydia Molea
13 mins

agree  Andrea Appel: Danke für den netten Kommentar und die Erklärung
24 mins
  -> "The following procedures are ..., but not limited to ..." lese ich als "Die folgenden Verfahrensweisen sind typische Präventivmaßnahmen, erheben jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit." EN "the following ... are not limited to" ist m.E. Bockmist.

agree  JD Graduate : Mitarbeiter, die ihren geregelten Urlaub nehmen können, d.h. ihre Rechte bekommen sind evtl. loyaler
34 mins
  -> Sicher auch ein Aspekt, der hier ins Spiel kommt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 20, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Other » Human Resources
Jun 20, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search