KudoZ home » English to German » Human Resources

Junior (executive) / Senior manager

German translation: Nachwuchsmanager/Führungskraft/obere Führungskraft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Jul 21, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: Junior (executive) / Senior manager
Hallo,

es geht um drei Berufsbezeichnungen, die in der Rangfolge stimmig sein sollten.

***Junior Executive
Executive
Senior Manager***
(danach folgen Vizepräs. / Präsident / Generaldirektor)

Kann ich die drei mit Angestellter/Leitender Angestellter und Bürovorsteher übersetzen? Besonders Letzteres gefällt mir nicht so ...

Hat jemand einen Vorschlag?
Dankeschön.
Translate4u
Germany
Local time: 03:29
German translation:Nachwuchsmanager/Führungskraft/obere Führungskraft
Explanation:
Mit "leitender Angestellter" wäre ich vorsichtig, weil das im dt. Betriebsverfassungsgesetz sehr detailliert definiert ist und ein feststehender Begriff ist (der meist falsch verwendet wird...).

"Büroleiter" würde ich nicht nehmen, weil eine obere Führungskraft nicht unbedingt im Büro arbeiten muss und man sich darunter eher jemanden vorstellt, der z.B. den Sekretariatspool unter sich hat.
Selected response from:

ABCText
Germany
Local time: 03:29
Grading comment
Vielen Dank, ABCText!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Nachwuchsmanager/Führungskraft/obere Führungskraft
ABCText


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
junior (executive) / senior manager
Nachwuchsmanager/Führungskraft/obere Führungskraft


Explanation:
Mit "leitender Angestellter" wäre ich vorsichtig, weil das im dt. Betriebsverfassungsgesetz sehr detailliert definiert ist und ein feststehender Begriff ist (der meist falsch verwendet wird...).

"Büroleiter" würde ich nicht nehmen, weil eine obere Führungskraft nicht unbedingt im Büro arbeiten muss und man sich darunter eher jemanden vorstellt, der z.B. den Sekretariatspool unter sich hat.


ABCText
Germany
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, ABCText!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: ok, wegen der Abstufung vielleicht Führungskraftnachwuchs/Führungskraft/obere Führungskraft
1 hr

agree  BrigitteHilgner: Ich hasse diese amerikanischen Hierarchien!
1 hr

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search