Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | | English term or phrase: consultant | | Ich habe die Übersetzung eines Zeugnisses vorliegen, in dem die betreffende Person die Stelle eines *Consultant* eingenommen hat. Die Berufsbezeichnung wurde mit Sachbearbeiter übersetzt. Ich tendiere dazu, die englische Bezeichnung stehen zu lassen (Branche: Finanzberatung), würde aber gerne wissen, ob es möglich oder gängig ist, Consultant auch mit Sachbearbeiter zu übersetzen. |
| | | Referent/Berater | Explanation: Wenn schon nicht Berater würde ich auf jeden Fall "Sachbearbeiter" vermeiden. Aber warum nicht Berater?
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-01-31 12:24:39 GMT) --------------------------------------------------
Steht vielleicht da, wofür die Person genau zuständig war? Gibt es einen guten Grund, den nicht Berater zu nennen? Was macht man sonst in der Finanzberatung?
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-01-31 12:31:57 GMT) --------------------------------------------------
Steht vielleicht da, wofür die Person genau zuständig war? Gibt es einen guten Grund, den nicht Berater zu nennen? Was macht man sonst in der Finanzberatung? |
| Selected response from: Brie Vernier Germany Local time: 03:25
| Grading comment Danke euch allen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |