Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training | | English term or phrase: brick-and-mortar (hier) | Es geht um die Veranschaulichung der Bedeutung von "intellectual capital".
"Book value alone can no longer explain the market value of such companies as Google and even traditional ***brick-and-mortar*** organisations like GE have long since begun to assess and manage their brain-based assets."
Es geht nicht konkret um Ziegel und Mörtel, der Begriff wird hier übertragen verwendet. "Traditionell" passt hier auch nicht, wegen "traditional brick-and-mortar". Was gemeint ist, scheint klar: ein auf Sachanlagevermögen gegründeter Unternehmenswert, aber wie drückt man das entsprechend plastisch in Deutsch aus? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 03:26
|
| | Unternehmen der "Old Economy" | Explanation: Jaja, ein Anglizismus durch den anderen ersetzt ... ansonsten:
klassische, "handfeste", althergebrachte, konventionelle Unternehmen (der realen Welt)
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-04-21 19:10:28 GMT) --------------------------------------------------
... deren Tätigkeit und Produkte noch richtig "(be)greifbar" sind.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-04-21 19:14:11 GMT) --------------------------------------------------
Hybride, sich zwischen der realen und der virtuellen Welt bewegende (und beide Kanäle, z.B. für den Produktvertrieb, nutzende) Unternehmen sind dagegen auch als "click-and-mortar organisations" bekannt. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 03:26
| Grading comment Danke für die vielen guten Vorschläge, auch allen anderen! Habe mich für die knappste Version entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Unternehmen der "Old Economy"
Explanation: Jaja, ein Anglizismus durch den anderen ersetzt ... ansonsten:
klassische, "handfeste", althergebrachte, konventionelle Unternehmen (der realen Welt)
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-04-21 19:10:28 GMT) --------------------------------------------------
... deren Tätigkeit und Produkte noch richtig "(be)greifbar" sind.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-04-21 19:14:11 GMT) --------------------------------------------------
Hybride, sich zwischen der realen und der virtuellen Welt bewegende (und beide Kanäle, z.B. für den Produktvertrieb, nutzende) Unternehmen sind dagegen auch als "click-and-mortar organisations" bekannt.
|  Steffen Walter Germany Local time: 03:26 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 514
|
| | Grading comment | Danke für die vielen guten Vorschläge, auch allen anderen! Habe mich für die knappste Version entschieden. |
| Notes to answerer
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |