KudoZ home » English to German » Human Resources

Name of Employee

German translation: Name Mitarbeiter/in

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Mar 29, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Mitarbeiterbeurteilung
English term or phrase: Name of Employee
Ich habe eine allgemeine Frage. Sollte man dies lieber mit "Name der Mitarbeiterin/des Mitarbeiters" übersetzen, um "politically correct" zu sein oder einfach nur mit "Name des Mitarbeiters"? Aus Platzgründen wäre letzteres praktischer. Wie verhält man sich in diesen Situationen am besten?
Danke.
Ulrike
Ulrike Zeyse
Canada
Local time: 00:55
German translation:Name Mitarbeiter/in
Explanation:
Wenn es in einer Art Tabelle steht, könnte man das so machen, im Telegrammstil sozusagen;

Ansonsten vielleicht auch "Mitarbeitername" - oder,, wenn klar ist, dass Mitarbeiter gemeint sind, einfach nur "Name"
Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 06:55
Grading comment
Danke. Ich habe mich für diesen Vorschlag entschieden. Gute Idee.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11Name Mitarbeiter/inMarcus Geibel
4 +1Name des/der Angestellten
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
name of employee
Name Mitarbeiter/in


Explanation:
Wenn es in einer Art Tabelle steht, könnte man das so machen, im Telegrammstil sozusagen;

Ansonsten vielleicht auch "Mitarbeitername" - oder,, wenn klar ist, dass Mitarbeiter gemeint sind, einfach nur "Name"

Marcus Geibel
Germany
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Grading comment
Danke. Ich habe mich für diesen Vorschlag entschieden. Gute Idee.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer
4 mins
  -> Danke!

agree  Mihaela Boteva
6 mins
  -> Danke!

agree  Ingeborg Gowans: that works: elegant aus der Schlinge gezogen, der politisch korrekten
33 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
49 mins
  -> Danke!

agree  erika rubinstein
56 mins
  -> Danke!

agree  Nicole Schnell
2 hrs
  -> Danke!

agree  Isla
9 hrs
  -> Danke!

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
9 hrs
  -> Danke!

agree  Marion Hallouet
10 hrs
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs

agree  Katrin Eichler
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
name of employee
Name des/der Angestellten


Explanation:
Oder eben so.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: ja, genau - allerdings stört mich der/die "Angestellte" ein bisschen - ist nicht mehr so ganz a la mode, nach meiner Erfahrung wird "Mitarbeiter" heute bevorzugt - wieder "politically correct", wider den kleinsten Anschein von Diskriminierung
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search