KudoZ home » English to German » Human Resources

take turns

German translation: sinnlos in diesem Zusammenhang, s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Nov 12, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Classroom Training Facilitation
English term or phrase: take turns
Es geht um eine Anweisung an den Facilitator eines Classroom Trainings, konkret um die Icebreaker Activity.

"After giving the group enough time to write down their items, have them start mixing around the room in groups of 2-3. Every few minutes, tell the group to “change partners” in order to encourage everyone to meet as many new people as possible.

Have everyone go back to their original seat. ***Take turns*** going around the room and have each participant state their name and role as well as what conversation topic was of most interest to them as they interacted with the others."
Was genau heißt das "take turns" hier. Laut LEO heißt das "abwechselnd". Aber wie kann der Facilitator abwechselnd durch den Raum gehen? Was soll er genau tun?
Klaus Urban
Local time: 08:39
German translation:sinnlos in diesem Zusammenhang, s.u.
Explanation:
"Take turns" ist hier bedeutungslos, denn es muß mindestens 2 Leute geben, um Turns zu taken, es gibt aber nur einen Facilitator.

Der Autor des Textes meinte m.E. "Now go around the room and have each participant IN TURN (also einer nach dem anderen) state their (bzw. his/her) name and role as well as what conversation topic was of most interest...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-13 09:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Auf jeden Fall dazu eine Anmerkung des Übersetzers mit dem fertigen Text einreichen!
Selected response from:

Edward L. Crosby III
Local time: 23:39
Grading comment
Das erscheint mir schlüssig.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4unglückliche Satzstellung
Ivo Lang
4 +1sinnlos in diesem Zusammenhang, s.u.
Edward L. Crosby III
3 +2s.u.
Kristin Sobania


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
unglückliche Satzstellung


Explanation:
Ich meine, das "take turns" ist hier unglücklich an den Anfang des Satzes gestellt und daher das Missverständnis. Heißen sollte es eigentlich: "got to each group "in turn"". Also "zu jeder Gruppe nacheinander/abwechselnd gehen und ...

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Danke, Ivo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
2 mins

agree  EdithK
5 mins

agree  Hans G. Liepert
12 mins

agree  Susanna Miles
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans: w/ your comment
3 hrs

disagree  Damian Harrison: "Have everyone go back to their original seat. " Die Teilnehmer befinden sich nicht mehr in ihren Gruppen- es geht jetzt also darum die in den GRuppen gemachten Erfahrungen mit die anderen Teilnehmer zu teilen.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich verstehe das in diesem Zusammenhang eher so wie "it's your turn", also jetzt ist es an der Reihe des "facilitators' im Klassenraum herumzugehen. *Seine Runden zu drehen*
vielleicht *Gehen Sie nun durch die Reihen* ....



Kristin Sobania
Germany
Local time: 08:39
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Kristin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio
5 mins
  -> Grazie!

agree  Damian Harrison
8 hrs
  -> Danke; ich bin auch der Meinung, dass wenn man die Satzstellung so belässt wie sie ist, dies am meisten Sinn macht.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sinnlos in diesem Zusammenhang, s.u.


Explanation:
"Take turns" ist hier bedeutungslos, denn es muß mindestens 2 Leute geben, um Turns zu taken, es gibt aber nur einen Facilitator.

Der Autor des Textes meinte m.E. "Now go around the room and have each participant IN TURN (also einer nach dem anderen) state their (bzw. his/her) name and role as well as what conversation topic was of most interest...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-13 09:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Auf jeden Fall dazu eine Anmerkung des Übersetzers mit dem fertigen Text einreichen!

Edward L. Crosby III
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das erscheint mir schlüssig.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Edward!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio
3 hrs
  -> Danke, Aniello.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search