ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

co-op

German translation: Praktikanten bzw. umschreiben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-op
German translation:Praktikanten bzw. umschreiben
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Nov 17, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Training
English term or phrase: co-op
Die Anleitung für den Facilitator eines Workshops für neue Mitarbeiter enthält folgende Anweisung:

"Please note that some of the content in this section (particularly Performance Management Process, Global People Policies and the New Employee Personal Learning Plan) will not be applicable for interns, ***co-ops***, or bargained-for employees. Consult your HRD Client Advisor or Learning Coordinator for more information."
"Interns" dürften Praktikanten sein. Daraus schließe ich messerscharf, dass mit "co-ops" wohl Zeitarbeitskräfte gemeint sein könnten, habe aber für diese Interpretation keinerlei Stütze gefunden.
Kann jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 03:27
Praktikanten bzw. umschreiben
Explanation:
Bei IBM gibt es eine recht ausführliche Erklärung, worin der Unterschied besteht:

As a co-op, you would be enrolled in a cooperative education program at an accredited four- or five-year college or university pursuing a bachelor's or advanced degree. You can work any time of the year, including part-time, and can be enrolled in either a technical or nontechnical discipline. Most managers prefer co-ops to work a six-to-seven-month period although there is flexibility within this requirement.

(http://www-03.ibm.com/employment/us/un_coop_intern.shtml)

Da diese Art von Praktikum in deutschen Studiengängen noch nicht allzu häufig zu finden ist (allerdings vor allem in den neueren Bachelors am Kommen ist), könnte man es entweder (je nachdem wie Dein Satzbau ist) umschreiben, also beispielsweise "studienbegleitendes Praktikum" oder "studentische Praktikanten" o.ä., oder - je nachdem für wen Du übersetzt, auch den englischen Begriff lassen und in Klammern eine kurze Erklärung einfügen.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-17 12:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Wenn Du Wikipedia vertraust, dann sind Co-ops im deutschsprachigen Raum von der Berufsakademie. Da ich selbst von der Uni bin und mit BAs nicht viel zu tun habe, kann das vielleicht jemand anders noch bestätigen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-17 12:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsakademie
Selected response from:

Simone Linke
Germany
Local time: 03:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Praktikanten bzw. umschreiben
Simone Linke


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Praktikanten bzw. umschreiben


Explanation:
Bei IBM gibt es eine recht ausführliche Erklärung, worin der Unterschied besteht:

As a co-op, you would be enrolled in a cooperative education program at an accredited four- or five-year college or university pursuing a bachelor's or advanced degree. You can work any time of the year, including part-time, and can be enrolled in either a technical or nontechnical discipline. Most managers prefer co-ops to work a six-to-seven-month period although there is flexibility within this requirement.

(http://www-03.ibm.com/employment/us/un_coop_intern.shtml)

Da diese Art von Praktikum in deutschen Studiengängen noch nicht allzu häufig zu finden ist (allerdings vor allem in den neueren Bachelors am Kommen ist), könnte man es entweder (je nachdem wie Dein Satzbau ist) umschreiben, also beispielsweise "studienbegleitendes Praktikum" oder "studentische Praktikanten" o.ä., oder - je nachdem für wen Du übersetzt, auch den englischen Begriff lassen und in Klammern eine kurze Erklärung einfügen.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-17 12:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Wenn Du Wikipedia vertraust, dann sind Co-ops im deutschsprachigen Raum von der Berufsakademie. Da ich selbst von der Uni bin und mit BAs nicht viel zu tun habe, kann das vielleicht jemand anders noch bestätigen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-17 12:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsakademie


    Reference: http://www-03.ibm.com/employment/us/un_coop_intern.shtml
Simone Linke
Germany
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Simone!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tilman Lichter
2 hrs

agree  buble: gibt auf den Schulen, je nach Typ: Studiumspraktika (allgemein), praktisches Semester (ins Studium eingegliedert) und Anerkennungspraktikum (z.B. als Bewerbungsvorraussetzung oder zum erfolgr. Abschluß nötig); hier ginge zB Hilfskräfte im Praxissemester
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: