https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/human-resources/2344502-executive-assistant.html

executive assistant

German translation: Assistent/-in der Geschäftsleitung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:executive assistant
German translation:Assistent/-in der Geschäftsleitung
Entered by: Gitti33

19:08 Jan 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: executive assistant
"A logistics manager and executive assistant will form the initial personnel."
Es geht hier um die Beschreibung einer neuen Niederlassung, aber ich komme mit der allgemeinen Formulierung nicht zurecht.
Vielen Dank für eure Hilfe.
Gitti33
Local time: 17:19
Assistent/-in der Geschäftsleitung
Explanation:
würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-01-10 09:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_assistant:
An Executive Assistant differs slightly from Administrative Assistant in the connotation of supporting an officer of a company, either public or private, who carries the authority to make crucial decisions affecting the direction of said organization, and is therefore a sought-after resource in decision-making and policy setting. The Executive Assistant performs the usual roles of managing correspondence, preparing research, and communication while also acting as the "gatekeeper," understanding in varying degree the requirements of the Executive, and with an ability through this understanding to decide which scheduled events or meetings are most appropriate for allocation of the Executive's time.

An Executive Assistant may from time to time act as proxy for the Executive, representing him/her in meetings or communications.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-01-10 10:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch http://www.fashion-base.de/job-berufe-mit-mode-Stellvertrete...
Selected response from:

Jule Eitel
Germany
Local time: 17:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Assistent
Kerstin Knepper
4 +2Assistent/-in der Geschäftsleitung
Jule Eitel
4 +1Chef Sekretär(in)
Christel Saxton
2geschäftsführender Assistent
Konrad Schultz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
geschäftsführender Assistent


Explanation:
Wenn es der zweite Mann ist und ausdrücklich als Assitent bezeichnet, aber das sind wohl viele Bezeichungen möglich

Konrad Schultz
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chef Sekretär(in)


Explanation:
so werden executive assistants hierzulande üblicherweise betitelt

Christel Saxton
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: Ja, aber bitte mit Bindstrich
50 mins
  -> Ja, natürlich. Vielen Dank auch!

neutral  Steffen Walter: nicht mit Bindestrich, sondern als ein Wort: Chefsekretär/in
13 hrs
  -> das stimmt; hätte ich eigentlich wissen sollen, bin halt doch schon zu arg ans getrenntschreiben im Englischen gewöhnt. Besten Dank für den Hinweis. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Assistent


Explanation:
Hier geht es speziell um den Aufbau eines sehr kleinen Teams und ich würde weder Chefsekretärin noch Assistentin der Geschäftsleitung wählen. Es sind schließlich nur der Logistikmanager und ein Assistent, die das Basisteam bilden.

Logistikmanager und Chefsekretärin passt hier nicht, finde ich, und executive ist aus nicht gleich geschäftsführend, also würde ich das mangels einer besseren deutschen Entsprechung in diesem Fall weglassen.

Und überigens, als ehemalige PA/EA würde ich immer den Begriff Assistentin vorziehen, da Sekretärin oder Chefsekretärin doch mittlerweile ein wenig veraltet in der Geschäftssprache sind und leider auch zunehmend negativ behaftet, aber das nur nebenbei.

Kerstin Knepper
Germany
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Stimmt. Nach zweitem Lesen der Frage ("kleines Team") wohl am neutralsten. Trotzdem wäre eine Rückfrage beim Kunden zur weiteren Organisationsstruktur empfehlenswert.
12 mins

agree  David Moore (X): And this is the bullseye.
59 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): Guter Punkt! Aber: Der Kommentar zum Thema "Sekretärin/Chefsekretärin" ist an den Haaren herbeigezogen. Wenn überhaupt, dann ist eher "Assistentin" negativ behaftet. My 2 cents!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Assistent/-in der Geschäftsleitung


Explanation:
würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-01-10 09:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_assistant:
An Executive Assistant differs slightly from Administrative Assistant in the connotation of supporting an officer of a company, either public or private, who carries the authority to make crucial decisions affecting the direction of said organization, and is therefore a sought-after resource in decision-making and policy setting. The Executive Assistant performs the usual roles of managing correspondence, preparing research, and communication while also acting as the "gatekeeper," understanding in varying degree the requirements of the Executive, and with an ability through this understanding to decide which scheduled events or meetings are most appropriate for allocation of the Executive's time.

An Executive Assistant may from time to time act as proxy for the Executive, representing him/her in meetings or communications.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-01-10 10:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch http://www.fashion-base.de/job-berufe-mit-mode-Stellvertrete...

Jule Eitel
Germany
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: entspricht mehr derm US-Euphemismus (für Chefsekretärin)
40 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): @Theresa: Chefsekretär(in) und Assistent(in) der Geschäftsleitung sind nicht gleichzusetzen!
4 hrs

agree  Steffen Walter: Ja, könnte hinkommen - siehe aber auch Kerstins Antwort. Rückfrage beim Kunden bzgl. weiterer Organisationsstruktur empfohlen.
13 hrs

disagree  David Moore (X): I think this is way über's Ziel hinausgeschossen - it's only a two-man team" (or two person).
14 hrs
  -> David, es ist durchaus üblich, dass neue Niederlassungen zunächst noch von der Hauptgeschäftsstelle verwaltet werden. Der Assistent der Geschäftsleitung hat in dem Fall oftmals eine Vertreterposition als Betriebsleiter inne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: