KudoZ home » English to German » Human Resources

advocacy level

German translation: Engagement / Einsatzbereitschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:advocacy level
German translation:Engagement / Einsatzbereitschaft
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:42 Jan 18, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / HR Glossary
English term or phrase: advocacy level
In einer langen alphabetischen Liste von HR-Begriffen steht dieser Begriff ohne Kontext.
Was könnte damit gemeint sein?
Klaus Urban
Local time: 09:09
Engagement
Explanation:
da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Halt das war zu schnell, wollte noch:

Einsatzbereitschaft

los werden ;-)
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:09
Grading comment
Habe mich dafür entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Customer Advocacy (-Wert)
Gabriele Beckmann
2 +2Engagement
Katja Schoone
3 +1Überzeugungsfähigkeit
Vito Smolej
3Advocacy
Harald Sommerfeld
3Befürwortungsgrad/Unterstützungsgrad
Kathi Stock


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Befürwortungsgrad/Unterstützungsgrad


Explanation:
Hier kann man (leider) nur raten

Kathi Stock
United States
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke, Kathi!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Überzeugungsfähigkeit


Explanation:
Es hängt ja bekannterweise vom Kontext ... Will man es noch schlimmer (g) haben, könnte man mit Überzeugungsfähigkeitsgrad versuchen...

Von einem nicht-muttersprachler ...

Vito Smolej
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Vito!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bentext: Diesen Vorschlag finde ich als Muttersprachler sehr überzeugend. PS: Den Grad würde ich aber weglassen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Engagement


Explanation:
da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Halt das war zu schnell, wollte noch:

Einsatzbereitschaft

los werden ;-)


    Reference: http://www.dict.cc/?s=advocacy
Katja Schoone
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Grading comment
Habe mich dafür entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  me.translation: Macht hier am ehesten Sinn. Gruß, Malte.
23 mins

agree  Kristin Sobania: Engagement und Einsatzbereitschaft klingt beides gut!
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Advocacy


Explanation:
Der Begriff Advocacy hat sich inzwischen bei uns eingebürgert (92.000 Google-Fundstellen auf deutschen Webseiten, und zwar auch auf solchen, die sich nicht durch üppiges Denglisch auszeichnen), weil es keine wirklich gut deutsche Entsprechung gibt. Advocacy ist verwandt mit, wird aber doch unterschieden von Lobbyarbeit ( http://www.cbm.org/de/general/CBM_EV_DE_general_article_3609... ). Die beste Definition, die ich gefunden habe, ist folgende:

Advocacy/Lobbying Advocacy (Anwaltschaft/Interessenvertretung) ist ein ganzes System von Aktionen, die darauf ausgerichtet sind, Haltungen, Politiken, Positionen und Programme in der Gesellschaft zu verändern. Advocacy beschreibt dabei vor allem den Versuch, Regierungspolitik zu verändern, aber auch Haltungen und Auffassungen innerhalb der Gesellschaft. Im Vordergrund stehen dabei die Bedürfnisse und Anliegen von benachteiligten und marginalisierten Ländern, Bevölkerungen oder Bevölkerungsgruppen. Dies kann ebenso für Menschenrechte und humanitäre Grundsätze, für Flüchtlinge, gegen Kinderhandel, für Fair Trade wie auch für die Formulierung von Politiken sein. Advocacy unterscheidet sich von Lobbying dadurch, dass Advocacy nicht im Eigeninteresse sondern im Interesse benachteiligter Dritter geschieht. ( http://www.nachhaltigkeit.at/bibliothek.php3?glossar.html ).

"Advocacy level" hat unterschiedliche Bedeutung: (1) Jemand ist z.B. auf einem "advocacy level", wenn für ihn bestimmte Unterstützung nötig ist. (2) Oder der advocacy level beschreibt, auf welcher Ebene Advocacy geschieht (z.B. auf Ortsebene oder Staatsebene). (3) Oder der advocacy level ist eine von mehreren Ebenen der Interessenvertretung: Z.B. setzt sich das SDPI für globale "gender equality" ein und tut dies auf verschiedenen Ebenen: Research level, advocacy level und capacity building level ( http://www.sdpi.org/research_Programme/human_development/gen... ).

Welche dieser Bedeutungen passt?

Harald Sommerfeld
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Harald!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Customer Advocacy (-Wert)


Explanation:
Ich denken, es geht um ein Konzept, um das Vertrauen von Kunden zurückzugewinnen.
"Die scheinbare Uneigennützigkeit
hat einen Namen: Customer Advocacy.
Das heißt: Einige Firmen versuchen,
das verloren gegangene Vertrauen
der Kunden zurückzugewinnen,
indem sie sich als ehrliche
Ratgeber präsentieren."

http://www.harvardbusinessmanager.de/img/cat/HBMO/customerad...

"Customer Advocacy ist die Annahme der Kunden, dass Unternehmen nach dem besten Interesse des Kunden handeln, selbst wenn es nicht dem firmeneigenen Profit dient."
"Andere Banken in Großbritannien erreichten nur schwache Customer Advocacy-Werte, mit weniger als 15 Prozent befürwortende Kunden."
http://www.av-finance.de/default.asp?ArtID=11132

Die anderen Links geben weitere interessante Informationen zum Thema.




    Reference: http://www.tmcnet.com/channels/hosted-contact-center/article...
    Reference: http://www.isu.uzh.ch/cms/marketing/forschung/execsumdiplarb...
Gabriele Beckmann
France
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search