German translation: Engagement / Einsatzbereitschaft
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt keine Möglichkeit, beim Kunden rückzufragen. Die Liste ist eine Vorstufe für die eigentliche Übersetzung im Rahmen eines größeren Projekts. Wenn dann später der eigentliche Text zu übersetzen sein wird, in dem der Begriff vorkommt, werde ich sehen, in welchem Kontext er vorkommt und ob wir richtig geraten haben. Ich darf mit meinem "Raten" nur nicht völlig daneben liegen, deshalb bin ich für Eure Hilfe sehr dankbar.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
Befürwortungsgrad/Unterstützungsgrad
Explanation: Hier kann man (leider) nur raten
Kathi Stock United States Local time: 08:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Explanation: da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Katja Schoone Germany Local time: 15:02 Native speaker of: German PRO pts in category: 105
Grading comment
Habe mich dafür entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja!
2 hrs confidence:
Advocacy
Explanation: Der Begriff Advocacy hat sich inzwischen bei uns eingebürgert (92.000 Google-Fundstellen auf deutschen Webseiten, und zwar auch auf solchen, die sich nicht durch üppiges Denglisch auszeichnen), weil es keine wirklich gut deutsche Entsprechung gibt. Advocacy ist verwandt mit, wird aber doch unterschieden von Lobbyarbeit ( http://www.cbm.org/de/general/CBM_EV_DE_general_article_3609... ). Die beste Definition, die ich gefunden habe, ist folgende:
Advocacy/Lobbying Advocacy (Anwaltschaft/Interessenvertretung) ist ein ganzes System von Aktionen, die darauf ausgerichtet sind, Haltungen, Politiken, Positionen und Programme in der Gesellschaft zu verändern. Advocacy beschreibt dabei vor allem den Versuch, Regierungspolitik zu verändern, aber auch Haltungen und Auffassungen innerhalb der Gesellschaft. Im Vordergrund stehen dabei die Bedürfnisse und Anliegen von benachteiligten und marginalisierten Ländern, Bevölkerungen oder Bevölkerungsgruppen. Dies kann ebenso für Menschenrechte und humanitäre Grundsätze, für Flüchtlinge, gegen Kinderhandel, für Fair Trade wie auch für die Formulierung von Politiken sein. Advocacy unterscheidet sich von Lobbying dadurch, dass Advocacy nicht im Eigeninteresse sondern im Interesse benachteiligter Dritter geschieht. ( http://www.nachhaltigkeit.at/bibliothek.php3?glossar.html ).
"Advocacy level" hat unterschiedliche Bedeutung: (1) Jemand ist z.B. auf einem "advocacy level", wenn für ihn bestimmte Unterstützung nötig ist. (2) Oder der advocacy level beschreibt, auf welcher Ebene Advocacy geschieht (z.B. auf Ortsebene oder Staatsebene). (3) Oder der advocacy level ist eine von mehreren Ebenen der Interessenvertretung: Z.B. setzt sich das SDPI für globale "gender equality" ein und tut dies auf verschiedenen Ebenen: Research level, advocacy level und capacity building level ( http://www.sdpi.org/research_Programme/human_development/gen... ).
Welche dieser Bedeutungen passt?
Harald Sommerfeld Germany Local time: 15:02 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Ich denken, es geht um ein Konzept, um das Vertrauen von Kunden zurückzugewinnen.
"Die scheinbare Uneigennützigkeit
hat einen Namen: Customer Advocacy.
Das heißt: Einige Firmen versuchen,
das verloren gegangene Vertrauen
der Kunden zurückzugewinnen,
indem sie sich als ehrliche
Ratgeber präsentieren."
"Customer Advocacy ist die Annahme der Kunden, dass Unternehmen nach dem besten Interesse des Kunden handeln, selbst wenn es nicht dem firmeneigenen Profit dient."
"Andere Banken in Großbritannien erreichten nur schwache Customer Advocacy-Werte, mit weniger als 15 Prozent befürwortende Kunden." http://www.av-finance.de/default.asp?ArtID=11132
Die anderen Links geben weitere interessante Informationen zum Thema.