Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / HR Glossary
English term or phrase:critically sensitive
Der Begriff steht in meiner langen alphabetischen Liste von HR-Begriffen:
"***critically sensitive*** HR Data
***critically sensitive*** personal data".
Kann ich das einfach mit "besonders sensitive" Daten übersetzen oder gibt es dafür einen Fachausdruck, der mir bisher entgangen ist? In Google findet sich der englische Ausdruck häufig, aber eine Übersetzung konnte ich nicht finden.
Anm. d. Moderators @ Irene, Aniello und alle anderen - an diesem Punkt sollten wir die Diskussion im eigentlich nicht dafür vorgesehenen "Ask the Asker"-Bereich beenden. M. E. sind die Argumente mit hinreichender Klarheit vorgetragen worden.
tenten Profis. Here it comes: Das hätte bisher noch niemand bemängelt, die Techniker wüssten, was sie tun (wirklich?) und 'Episode' würde man ja schließlich auch in Google finden. Tut man. Aber nur, wenn man ziellos ohne Kontext und Einschränkung sucht.
Ah, an alle, die es brennend interessiert: Apple hat 'Episode' NICHT korrigiert. Die Begründung? Jaa, jetzt wird es interessant. Man beachte, dass die Übersetzung bei Apple von Ingenieuren und Technikern abgewickelt wird, also NICHT von sprachlich kompe-
Und wie sagte mein letzter Chef noch: Die 40 Powerpointfolien übersetzt du doch in 2 Stunden. Er selbst würde es in 1 Stunde schaffen. Lol... Nein, es war ein Schlag ins Gesicht, in das Gesicht eines professionellen Übersetzers. Und ich sagte "Tschüss!"
Noch ein typisches Beispiel für Sprachverpester: "to roll out". Natürlich gibt es Google-Treffer mit "ausrollen", aber... Entstanden durch Leute, die keine Lust oder Zeit hatten, sich etwas Sinnvolles auszudenken.
Mein abschließendes Wort zum Dienstag: Ich bin offen für Kritik, schätze aber Belehrungen nicht besonders und noch weniger mit der typischen Google-Erklärung. Man muss nicht nur suchen können, sondern eben richtig suchen und finden. Grüße nach Kanada!
@Tilman: Auf deine Frage "...aber welche Autorität entscheidet darüber was korrekter Sprachgebrauch letztlich ist?" gibt es eine klare Antwort: WIR Übersetzer! Nicht wir allein, aber wir prägen die Sprache mit.
Im übrigen sind u. a. wir es, die darüber bestimmen, ob Unformen wie 'Sinn machen' nun letztendlich weiter verbreitet werden oder nicht. Was ist so an 'Sinn haben' oder 'Sinn ergeben'? Ein bisschen Sprachpflege im Rahmen der Übersetzung ist ganz ok.
Episode im dt. Sprachgebrauch ist, bleibt und wird auch hoffentlich in Zukunft zur Beschreibung akuter Anfälle (Medizin, z. B. Gicht) oder vorübergehender, nebensächlicher Ereignisse angewendet, nicht aber an Stelle von 'Folge' (Fernsehfolge).
Gemeint waren vor allem die einzelnen Folgen von Serien. Es kam zu einer Riesendiskussion mit den Technikern, die sich seit Apples Beginn um die Übersetzung kümmern (aber wohlgemerkt keinen Plan von der sprachlichen Seite der Übersetzung haben).
So, jetzt noch einmal 'Butter bei die Fisch' zum Thema Sprachkompetenz: Ich habe letzten August für Apple getestet, unter anderem auch ansatzweise i Tunes. Im Rahmen der QA habe ich einen m. A. sehr groben Fehler in der Übersetzung gemeldet: 'Episode'.
c) Im IT-Bereich spricht man definitiv nicht von "sensitiven", sondern von "sensiblen" Daten. Oder höre ich seit 20 Jahren schlecht? Wie es in der Medizin oder im Maschinenbau aussieht, entzieht sich meiner Kenntnis.
b) Ich weiß nicht, wo ich die Info mal gefunden habe, aber ca. 90% der in Google zur Verfügung gestellten Informationen sind mehr oder weniger Schrott. Man überlege: Woher stammen die Informationen? Genau!
a) Google mag in manchen Fällen Unterstützung bieten, ist jedoch keineswegs ein gleichwertiger Ersatz für Können, Erfahrung, Professionalität und Sprachbeherrung! Im Zweifelsfall verlasse ich mich auf den Sprachprofi. Fundstellen sind stets kritisch...
Liebe Irene: versuch's mal mit "hochsensitive Daten" in Google. Klar, vielleicht liegen alle diese Leute total schief, aber welche Autorität entscheidet darüber was korrekter Sprachgebrauch letztlich ist?
Fällen ein falscher Freund oder auch eine übersetzerische Fehlleistung. Google erhält sein Futter ja auch nur von Menschen, von denen nicht alle kritisch mit der Sprache umgehen.
@Tilman: Und wenn man bei der schnellen Google-Tour genauer hinsieht, stellt man schnell fest, dass der Begriff z. B. in der Medizin absolut geläufig ist. Außerhalb derart spezialisierter Bereiche ist 'sensitiv' für 'sensitive' ist in den allermeisten
Ich muss wohl auf Irenes Bemerkung antworten: der Begriff *hochsensitiv* wird im Bezug auf Daten dauernd verwendet, wie eine schnelle google tour dir zeigen wird.
'sensitive' wird bei IT oft mit 'sensibel' übersetzt; sensitiv wäre aber absolut ein 'falscher Freund'. Letztendlich geht es um kritische Daten - kritisch, da vertraulich (Namen, Konten, Gehaltszuordnungen usw.).
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
höchstempfindlich
Explanation: höchstsensitive
Sladjana Montenegro Local time: 15:02 Native speaker of: Serbian, German PRO pts in category: 4
Explanation: Man spricht doch immer von "streng vertraulichen Daten", oder?
Dr. Tilmann Kleinau Germany Local time: 15:02 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 50 1 corroborated select project in this pair and field