ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

company

German translation: Arbeitgeber


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company
German translation:Arbeitgeber
Entered by: Hildegard Klein-Bodenheimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Mar 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: company
I am proofreading and partially translating a survey for employees of a worldwide company. The employees are supposed to rate their team, their work unit, and in some questions the overall performance of the German division. They are answering or rating sentences like this:
*My company motivates me to contribute more than is normally required to complete my work.*
or
*My company inspires me to do my best work every day.*
The translator always used 'Unternehmen'. It sounds wrong to me. I would think that employees talk about their company as "Betrieb" or "Firma".
Can somebody help me clarify this?

Thank you.
Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 09:02
Arbeitgeber
Explanation:
Hier würde ich von "Arbeitgeber" sprechen.

Definitiv würde ich nicht "mein Unternehmen" schreiben, genau genommen ist das falsch (daher eher noch "meine Firma", aber gemeint ist der ""Arbeitgeber"!

"Mein Unternehmen"? Schön wär's!
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 15:02
Grading comment
Am liebsten hätte ich die Punkte zwischen Arbeitgeber und Unternehmen aufgeteilt. Da Arbeitgeber aber häufiger passte, gehen die 4 Punkte an Aniello. Wie immer, vielen Dank für die Hilfe und die lebhafte Diskussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Arbeitgeber
anisco
3 +2Unternehmen
philippid
4Firma
erika rubinstein


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Firma


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 15:02
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Die 'Firma' ist die Namensbezeichnung eines Unternehmens ("Die Firma des Unternehmens lautet XYZ-Gesellschaft")
5 mins

neutral  anisco: Umgangssprachlich ist das ok, aber hier handelt es sich um eine Umfrage, da spricht man vom Arbeitgeber.
12 mins

agree  Rolf Kern: Der Begriff "Firma" wird normalerweise in der Praxis nicht im strengen Sinn gemäss Hans gebraucht.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unternehmen


Explanation:
Unternehmen is also used.. synonymous

philippid
United Kingdom
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
0 min

agree  Ute Wietfeld: ich fand Unternehmen auch völlig in Ordnung - bei genauerem Nachdenken muss ich jetzt aber doch Aniellos Einwand recht geben.
3 mins

agree  DDM: mit den Kollegen
4 mins

disagree  anisco: Sorry, in der Aufzählung nicht... Lies es mal bitte mit "Arbeitgeber", außerdem ist es eine Umfrage.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Arbeitgeber


Explanation:
Hier würde ich von "Arbeitgeber" sprechen.

Definitiv würde ich nicht "mein Unternehmen" schreiben, genau genommen ist das falsch (daher eher noch "meine Firma", aber gemeint ist der ""Arbeitgeber"!

"Mein Unternehmen"? Schön wär's!

anisco
Germany
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 221
Grading comment
Am liebsten hätte ich die Punkte zwischen Arbeitgeber und Unternehmen aufgeteilt. Da Arbeitgeber aber häufiger passte, gehen die 4 Punkte an Aniello. Wie immer, vielen Dank für die Hilfe und die lebhafte Diskussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ute Wietfeld: stimmt!
17 mins
  -> ;-)

agree  dolmetscherin: I totally agree... ich finde "Arbeitgeber" ist das richtige Wort
18 mins
  -> Danke.

agree  xxxnobilia: ich würde auch "mein Arbeitgeber" sagen
22 mins
  -> Danke.

agree  Andrea Martínez: in oben genanntem Kontext ja
2 hrs

agree  BrigitteHilgner: Das habe ich auch spontan gedacht - ich denke, das können alle im Unternehmen (auf jeder Ebene, in jedem Bereich) sagen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: