KudoZ home » English to German » Human Resources

levelling

German translation: Angleichung oder Anpassung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:levelling
German translation:Angleichung oder Anpassung
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Aug 28, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Leistungsbeurteilung
English term or phrase: levelling
In einem großen Unternehmen geben die Vorgesetzten am Jahresende ihre Beurteilungen ihrer Mitarbeiter ab. Diese Beurteilungen werden zusammengestellt und daraufhin überprüft, ob von allen Vorgesetzten die gleichen Maßstäbe angelegt wurden. Dieser Prozess wird als ***levelling*** bezeichnet. Als Ergebnis dieses Prozesses kann eine Beurteilung auch (nach oben oder unten) abgeändert werden.
Bei einem anderen Unternehmen kenne ich den gleichen Prozess als "alignment".
Gibt es dafür einen eingeführten deutschen Begriff? Meine bisherigen bersetzungsvorschläge "Abgleich", "Ausrichtung", "Nivellierung" überzeugen mich nicht ganz.
Klaus Urban
Local time: 03:18
Angleichung des Beurteilungs-/Bewertungsniveaus // Angleichung der Bewertungs-/Beurteilungsskala
Explanation:
wie schon erwähnt, kenn' ich den Begriff aus meiner beruflichen Praxis - allerdings in der Schweiz ;-)

(ev. passt anstelle v. Angleichung auch "Harmonisierung")

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-28 09:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "-skala" passt natürlich nur, wenn die Bewertung auch tatsächlich mittels Skala erfolgt. Mit "Niveau" bist Du dagegen auf der sicheren Seite - passt für alle Bewertungsmethoden.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 03:18
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Angleichung des Beurteilungs-/Bewertungsniveaus // Angleichung der Bewertungs-/Beurteilungsskala
Tal Anja Cohen
4Einstufung oder BeurteilungEllen Kraus
3Abgleich der Beurteilungskriterien
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einstufung oder Beurteilung


Explanation:

würde ich in diesem Zusammenhang vorschlagen (evtl. auch Bewertung)

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, Ellen!

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Angleichung des Beurteilungs-/Bewertungsniveaus // Angleichung der Bewertungs-/Beurteilungsskala


Explanation:
wie schon erwähnt, kenn' ich den Begriff aus meiner beruflichen Praxis - allerdings in der Schweiz ;-)

(ev. passt anstelle v. Angleichung auch "Harmonisierung")

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-28 09:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "-skala" passt natürlich nur, wenn die Bewertung auch tatsächlich mittels Skala erfolgt. Mit "Niveau" bist Du dagegen auf der sicheren Seite - passt für alle Bewertungsmethoden.

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Anja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: oder "Anpassung"
12 mins
  -> danke :-)

agree  xxxukaiser: klar
34 mins
  -> danke Dir :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abgleich der Beurteilungskriterien


Explanation:
Eine weitere Alternative, wobei ich Anjas Vorschlag absolut ok finde.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tal Anja Cohen: Hallo Barbara - das weist aber in eine ganz andere Richtung...? / Ja, die Bedeutungsnuance (Bezug) ergibt sich tatsächlich nur aus der Erläuterung von Klaus und der Praxis (Beurteilungsmaßstäbe werden m.E. nicht nachträglich "angeglichen").
3 hrs
  -> Es wird geprüft, ob bei den Beurteilungen die gleichen Maßstäbe verwendet wurden. Was sind die Maßstäbe? Die Bewertungsskala oder z.B. Fragestellungen/Kriterien, anhand derer bewertet wird? Aber Du hast Recht. Sehe das jetzt auch. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search