ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

company-designated holidays

German translation: vom Unternehmen/betrieblich festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company-designated holidays
German translation:vom Unternehmen/betrieblich festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage
Entered by: DDM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:47 Oct 8, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: company-designated holidays
Ein global agierendes Unternehmen gibt die Feiertage 2009 heraus: "The company will offer U.S. employees a total of nine company-designated holidays in 2009." Es handelt sich offensichtlich über die vom Unternehmen festgelegten Feiertage - gibt es dazu einen festsehenden Begriff im Deutschen?

Danke!
Ulrike Möller
Germany
Local time: 15:03
s.u.
Explanation:
Hallo Ulrike,

ich denke nicht, dass es hier einen feststehenden Begriff für diesen Sachverhalt gibt. "Firmeninterne Feiertage" hört sich vielleicht im ersten Moment nicht schlecht an, macht jedoch vor dem Hintergrund, dass es sich hier um ein global agierendes Unternehmen handelt, eigentlich keinen Sinn. Denn die Feiertage in den USA haben nur vereinzelt (Weihnachten) mit anderen Standortländern zu tun.

Soweit ich weiss, gibt es in den USA zehn gesetzliche Feiertage, die jedoch nicht verbindlich sind und auf Bundesstaatenebene variieren können (Lasse mich hier gern korrigieren). In diesem Fall "gewährt" das Unternehmen neun davon. Ich würde hier also - wie von dir schon vorgeschlagen - bei "vom Unternehmen festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage" bleiben.

Vielleicht geht es jedoch noch in eine ganz andere Richtung... Hat denn das Unternehmen seinen Hauptsitz in Grossbritannien? Wenn ja und vorausgesetzt, dass hier BE vorliegt, könnte es sich sogar ganz einfach um "Betriebsferien" handeln. Das jedoch nur unter den vorgenannten Voraussetzungen.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-08 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

wenn's denn ein wenig kürzer werden soll, dann vielleicht auch:
betrieblich festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage
Selected response from:

DDM
Local time: 08:03
Grading comment
Hallo Daniel, danke für deine ausführliche Notiz. Nein, mit GB oder Betriebsferein hat das nichts zu tun - aber deinen Vorschlag werde ich übernehmen. Danke!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1firmen-interne Feiertage
Goldcoaster
2 +1s.u.
DDM


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
firmen-interne Feiertage


Explanation:
Feiertage die für alle Firmen-Angestellte gelten

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 15:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joachim Krick
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Ulrike,

ich denke nicht, dass es hier einen feststehenden Begriff für diesen Sachverhalt gibt. "Firmeninterne Feiertage" hört sich vielleicht im ersten Moment nicht schlecht an, macht jedoch vor dem Hintergrund, dass es sich hier um ein global agierendes Unternehmen handelt, eigentlich keinen Sinn. Denn die Feiertage in den USA haben nur vereinzelt (Weihnachten) mit anderen Standortländern zu tun.

Soweit ich weiss, gibt es in den USA zehn gesetzliche Feiertage, die jedoch nicht verbindlich sind und auf Bundesstaatenebene variieren können (Lasse mich hier gern korrigieren). In diesem Fall "gewährt" das Unternehmen neun davon. Ich würde hier also - wie von dir schon vorgeschlagen - bei "vom Unternehmen festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage" bleiben.

Vielleicht geht es jedoch noch in eine ganz andere Richtung... Hat denn das Unternehmen seinen Hauptsitz in Grossbritannien? Wenn ja und vorausgesetzt, dass hier BE vorliegt, könnte es sich sogar ganz einfach um "Betriebsferien" handeln. Das jedoch nur unter den vorgenannten Voraussetzungen.

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-08 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

wenn's denn ein wenig kürzer werden soll, dann vielleicht auch:
betrieblich festgelegte/gewährte/anerkannte Feiertage

DDM
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
5 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Hallo Daniel, danke für deine ausführliche Notiz. Nein, mit GB oder Betriebsferein hat das nichts zu tun - aber deinen Vorschlag werde ich übernehmen. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Holger Lieb
1 hr
  -> Danke, Holger!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial
Oct 8, 2008 - Changes made by DDM:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: