Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Oct 23, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Human Resources
English term or phrase:air permitting
The expression is used in one of the questions in a HR-questionnaire: Do you have experience in *Air Permitting*?
The questionnaire consists of a long list single questions such as the one above and "Do you have experience using HMI?" "Do you have experience with MRP-Systems?".
I have not the slightest idea what air permitting means - is there someone out there who knows their way round technology and engineering terms? Your help would be much appreciated.
I doubt air quality regs feature in a HR questionnnaire (unless within a competent authority). Could this be a way of saying "letting off steam", i.e. airing grievances? Regards.
Hi David, the text actually seems to alright, my gut feeling is that it is not a third-language translation. There doesn't seem to be an obvious solution, I'm not sure about the suggestions below as there is no further context - so I will need to get back to the client, I suppose...
Daniela, can you find out whether this is another of those dratted third-language translations? If so, this may be a silly mistake in translating "Air conditioning" for example. I cannot for the life of me imagine what might be meant by "Air permitting".
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
wild guess
Explanation: Ich kenne Air Permits/Air Permitting als "Genehmigungen im Rahmen der Luftreinhaltung"
habe aber nicht die leiseste Idee, ob das hier passen könnte bzw. zutreffend ist.
Katja Schoone Germany Local time: 13:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 105
Notes to answerer
Asker: Danke, werde mal nachfragen, ob das in die richtige Richtung geht.
Asker: Thanks for your answer, Katja, I think you were one the right track. In the end, I never got clarification by the client, but just the note "leave it as is" - very unsatisfying, but I've still got no idea if the suggestions were right in this context.
Explanation: Mit "air permitting" ist das Gewähren von Genehmigungen gemeint, die sich auf die Reinhaltung bzw. Verschmutzung der Luft beziehen.
Also etwa:
Haben Sie Erfahrung mit Luftqualitätsgenehmigungen?
(eigentlich ist wohl gemeint: das Einreichen von Anträgen auf Erteilung dieser Genehmigungen)
ntext United States Local time: 06:00 Specializes in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Danke, werde mal schauen, ob das in die richtige Richtung geht.
Asker: Thanks for your answer, you're probably on the right track. In the end, I never got clarification by the client, but just the note "leave it as is" - very unsatisfying, but I've still got no idea if the suggestions were right in this context.
Explanation: meines Erachtens geht es um die Umsetzung behördlicher Auflagen in Bezug auf die Luftqualität am Arbeitsplatz
Goldcoaster Switzerland Local time: 13:00 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer, you're probably on the right track. In the end, I never got clarification by the client, but just the note "leave it as is" - very unsatisfying, but I've still got no idea if the suggestions were right in this context.