German translation: Überblick schaffen / Eine globale Sichtweise schaffen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:41 Dec 4, 2008
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:line of sight
Kontext: code of conduct eines internationalen Unternehmens
"Line of Sight" ist Element von "Our big goals" und wird wie folgt definiert:
"Line of Sight is essential to give meaning and purpose in the role that each employee plays in our organization. […] Employees understand how their role and responsibilities fit together with others in the business to fulfill our business function and create value for customers."
Explanation: ein vorsichtig vorgebrachter Vorschlag :)
Aber eigentlich geht es doch darum: Der MA soll den Überblick über die globalen Abläufe bekommen, damit er besser mit anderen zusammenwirken kann und dadurch wiederum produktiver arbeitet.
"Eine globale Sichtweise" scheint mir in diesem Kontext am passendsten. Die Mitarbeitenden sollen verstehen, welche Rolle ihnen als Einzelne innerhalb des Ganzen zukommt. Vielen Dank an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Schon mal vielen Dank an alle fürs Mitdenken! Die Vorschläge sind von der Aussage her ja teilweise sehr unterschiedlich - spannend...macht's aber nicht einfacher.
Irenes Definition im Diskussionsfeld trifft m.E. den englischen Wortsinn gem. Kontext.
...und jetzt das Ganze in EIN beredtes Wörtchen packen ;-).
Verschneit? Neee, zumindest in meinem Teil des Landes regnet's nur... Da kommen nicht mal wohlige Murmeltier-Gefühle auf, es ist bloß nasskalt und eklig....
Man weiß, was gemeint ist, aber die Umsetzung ins Deutsche ist gar nicht so einfach. Mit einem Bild ausgedrückt stelle ich mir das so vor: Die Mitarbeiter kennen ihre Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche, wissen aber auch, wo selbige sich wie Puzzleteile in die Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche anderer Mitarbeiter/Abteilungen einfügen (müssen), d. h. die Grenzen des eigenen Zuständigkeitsbereichs und die Übergänge zu jenen anderer sind für sie selbst überschaubar (verschwinden also nicht jenseits des Horizonts), sondern sind quasi 'greifbar' oder in Sichtweite. Das soll wohl bewirken, dass eine stärkere Auseinandersetzung mit den eigenen Aufgaben stattfindet und zugleich auch das Zusammenspiel mit anderen stärker berücksichtigt wird, weil es sich eben nicht um ominöse Größen handelt. Vielleicht bringt diese Ausführung ja noch andere Kollegen auf gute Ideen ;-) Grüße in die sicher jetzt verschneite Schweiz!
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Geschäftsabläufe auf Augenhöhe der Mitarbeiter
Explanation: zugegebenermaßen sehr frei, aber Sichtverbindung oder Sichtlinie ist wirklich weird ;-)
Katja Schoone Germany Local time: 12:38 Native speaker of: German PRO pts in category: 105
Explanation: Ist m. E. nicht so ungewöhnlich. Siehe http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/telecommunicatio... "Direkt" ist m. E. nicht unverzichtbar.
Auch Sichtlinie könnte gehen.
Beide Begriffe beschreiben doch gut, was der Mitarbeiter braucht, damit er mitkriegt, was um ihn herum vorgeht. Und wenn er sich mit der Sichtlinie um die eigene Achse dreht, bekommt er sogar einen Horizont.
Walter Popp France Local time: 12:38 Works in field Native speaker of: German
Ellen Kraus Local time: 12:38 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
23 mins confidence:
Überblick schaffen / Eine globale Sichtweise schaffen
Explanation: ein vorsichtig vorgebrachter Vorschlag :)
Aber eigentlich geht es doch darum: Der MA soll den Überblick über die globalen Abläufe bekommen, damit er besser mit anderen zusammenwirken kann und dadurch wiederum produktiver arbeitet.
Andrea Martínez Germany Local time: 12:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
"Eine globale Sichtweise" scheint mir in diesem Kontext am passendsten. Die Mitarbeitenden sollen verstehen, welche Rolle ihnen als Einzelne innerhalb des Ganzen zukommt. Vielen Dank an alle!
Explanation: LOS, Line-of-Sight, Sichtverbindung usw. sind nur einige der Varianten, die man auch in deutschen Texten findet, allerdings meist im Zusammenhang mit Mobilfunk-/optischen Systemen, Antennen, Computervernetzungen oder aber dem Flugverkehr. Im Zusammenhang mit letzterem fiel mir einfach als Schlagwort 'Visier' ein (z. B. als 'Das Ziel im Visier'). Davon ausgehend bin ich dann auf 'Blickwinkel', 'Blickfeld' bzw. 'Sichtfeld' gekommen. Vielleicht kannst du ja etwas damit anfangen.
Explanation: Die Beschäftigten sollen einen Gesamtüberblick über ihre Aufgabe und Verantwortung im Unternehmen im Zusammenspiel mit den anderen Mitarbeitern und Geschäftspartnern/Marktteilnehmern haben. Sie sollen ihre Funktion im Gesamtkontext des Unternehmens und seines Auftretens am Markt verstehen.
Andreas Pompl Brazil Local time: 09:38 Works in field Native speaker of: German