Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Nov 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Questions & Answers
English term or phrase:present concerns
Es geht um "Questions & Answers" zur Information von Mitarbeitern und Vorgesetzten im Zusammenhang mit der weltweiten Einführung eines neuen HR-Tools bei einem großen Industrieunternehmen.
Eine Frage lautet, ob alle Mitarbeiter das Tool anzuwenden haben. Antwort, grundsätzlich ja, aber es gibt ein paar Ausnahmen: an Standorten in Deutschland, an denen die Beratungen mit dem Betriebsrat noch nicht abgeschlossen sind, darf das Tool noch nicht verwendet werden. Außerdem:
"Co-ops and some unionized employees whose contracts ***present concerns*** are excluded."
Mein bisheriger Versuch:
"Werkstudenten (Co-ops) und einige gewerkschaftsangehörige Mitarbeiter, deren Verträge Probleme bereiten, sind ausgeschlossen."
Halte ich für eine sehr problematische Formulierung in einem Dokument, das an alle Mitarbeiter gerichtet ist, somit auch an den Betriebsrat und an gewerkschaftsangehörige Mitarbeiter.
Könnte man vielleicht etwas freier übersetzen "... deren Verträge Einschränkungen beinhalten"?
Denn das Unternehmen wird das HR-Tool diesen Leuten sicherlich nicht auf Dauer vorenthalten, sondern wird klären müssen/wollen, ob und wie man deren Verträge evtl. anpassen kann.
Schlag das doch als Antwort vor, Lisa!
"die besondere/abweichende Verträge besitzen" oder "deren Verträge anders gestaltet sind" - wobei natürlich jeder Eingeweihte weiss, dass in der deutschen p.c.-Sprache "anders" immer für Depp, Querulant, Kotzbrocken usw. steht, also negativ behaftet ist.
nach meiner Erfahrung können Betriebsräte sehr empfindlich reagieren, wenn man diesbezügliche Regelungen als "bereiten Probleme" bezeichnet. Vermutlich richtet sich dieser Satz gar nicht an Mitarbeiter in Deutschland, denn hier weiß der Arbeitgeber ja meist gar nicht, wer Mitglied einer Gewerkschaft ist. JA, das Dokument "Questions & Answers" richtet sich an ALLE Mitarbeiter weltweit, für die Mitarbeiter in Deutschland gibt es eine (meine) deutsche Übersetzung. Deshalb bin ich etwas vorsichtig.
Betriebsrat und Gewerkschaftsmitglieder wissen doch am ehesten, welche Verträge problematisch sind - warum um den heissen Brei herumreden?
Richtet sich der Satz wirkllich an ALLE Mitarbeiter?
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Grund zur Sorge bereiten
Explanation: Dein bisheriger Versuch ist schon nicht schlecht :-)
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-11-03 16:44:22 GMT) --------------------------------------------------
bzw. "Schwierigkeiten bereiten".
David Williams Local time: 00:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 12