ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

backing-out issue

German translation: Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backing-out issue
German translation:Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:22 Jun 1, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Mitarbeiterbefragung
English term or phrase: backing-out issue
Es geht um die Wahrung der Anonymität bei einer Mitarbeiterumfrage für den Fall, dass die Anzahl Antworten für ein erfragtes Merkmal kleiner ist als die geforderte Mindestanzahl N. In einem solchen Fall wird die Angabe für das nächst kleinere Merkmal ebenfalls unterdrückt, und zwar so lange, bis die unterdrückten Merkmale insgesamt mindestens die Mindestanzahl N ergeben. "This prevents the ***backing-out issues*** that are present in minimum N suppression."

Kann mir das jemand erklären?
Klaus Urban
Local time: 15:03
Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust
Explanation:
Dieses Unterdrücken ist mathematisch nichts anderes als ein 'Abrunden' nach Vorgabe, solange die Mindestanzahl nicht erreicht ist. Deshalb halte ich es für zulässig, dies 'Rundungsfehler' zu nennen. Für 'Unterdrückungsverlust' habe ich noch keine Belege, das erscheint mir aber als eine mögliche Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Rundungsfehler" ist m.E. auch aus mathematischer Sicht korrekt. Die Rechenanweisung würde lauten: A=N für N, A=0 für N-1, A=0 für N-2, A=0 für alle n kleiner als N bzw. "Runde ab (auf Null) so lange N nicht erreicht ist. Der Begriff "Unterdrückungsverlust" würde sicher passen, würde hier aber Redundanz (sinngemäße Wiederholung) bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie übersetzt Du die letzten dei Worte "minimum N suppression"? Die Übersetungen könnten beginnen: "Dies vermeidet die Rundungsfehler, die bei der Unterdrückung ... auftreten" ODER: Dies vermeidet die Unterdrückungsverluste, die bei der Unterdrückung ....(dies Wort 2x) ...
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 15:03
Grading comment
Danke auch für die ausführliche Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Rückzugs- / Rücktrittsgründe // ~fälle
Roland Nienerza
3Rundungsfehler oder UnterdrückungsverlustWerner Walther


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rundungsfehler oder Unterdrückungsverlust


Explanation:
Dieses Unterdrücken ist mathematisch nichts anderes als ein 'Abrunden' nach Vorgabe, solange die Mindestanzahl nicht erreicht ist. Deshalb halte ich es für zulässig, dies 'Rundungsfehler' zu nennen. Für 'Unterdrückungsverlust' habe ich noch keine Belege, das erscheint mir aber als eine mögliche Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Rundungsfehler" ist m.E. auch aus mathematischer Sicht korrekt. Die Rechenanweisung würde lauten: A=N für N, A=0 für N-1, A=0 für N-2, A=0 für alle n kleiner als N bzw. "Runde ab (auf Null) so lange N nicht erreicht ist. Der Begriff "Unterdrückungsverlust" würde sicher passen, würde hier aber Redundanz (sinngemäße Wiederholung) bedeuten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-06-01 20:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie übersetzt Du die letzten dei Worte "minimum N suppression"? Die Übersetungen könnten beginnen: "Dies vermeidet die Rundungsfehler, die bei der Unterdrückung ... auftreten" ODER: Dies vermeidet die Unterdrückungsverluste, die bei der Unterdrückung ....(dies Wort 2x) ...

Werner Walther
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Danke auch für die ausführliche Erklärung!
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückzugs- / Rücktrittsgründe // ~fälle


Explanation:

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-01 20:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ausfall, Schwund

Roland Nienerza
Germany
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Danke, Roland!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: