Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / employment status | | English term or phrase: contractual | Es geht um ein System zur computergestützten Leistungsbeurteilung.
Unter "Employee Profile" sind vom Mitarbeiter verschiedene Daten einzugeben, u. a. sein "employment status".
Die Alternativen sind:
"regular,
***contractual***
temporary"
Die mir vorliegende deutsche Übersetzung, die ich bearbeite, ist:
"Festanstellung
Vertragsbezogen
Befristet"
"Festanstellung" habe ich in "Unbefristet" abgeändert.
"Vertragsbezogen" ist m. E. falsch, zumindest völlig irreführend, denn vertragsbezogen sind unbefristete und befristete Anstellungsverhältnisse sicher auch.
Was könnte gemeint sein? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 15:04
|
| | freiberuflich | Explanation: Personen, die einen Vertrag als freie Mitarbeiter haben |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 15:04
| Grading comment Danke an alle für die verschiedenen Vorschläge, vor allem für die Bestätigung, dass "vertragsbezogen" jedenfall keine gute Lösung ist. Habe das mit dem Kunden besprochen. Er hat sich für eine andere Lösung entschieden: Er nennt diese Mitarbeiter "Kontraktoren" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   freiberuflich
Explanation: Personen, die einen Vertrag als freie Mitarbeiter haben
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 15:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 237
|
| | Grading comment | Danke an alle für die verschiedenen Vorschläge, vor allem für die Bestätigung, dass "vertragsbezogen" jedenfall keine gute Lösung ist. Habe das mit dem Kunden besprochen. Er hat sich für eine andere Lösung entschieden: Er nennt diese Mitarbeiter "Kontraktoren" |
| Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:  
3 hrs confidence:  
5 hrs confidence:  
9 hrs confidence:   freiberuflicher Dienstvertrag
Explanation: Ich würde als Freiberufler rechtlich gesehen nie einen Werkvertrag abschließen (speziell in Deutschland), auf keinen Fall in der IT Branche; ein Dienstvertrag erlaubt es mir die Haftung, den Gefahrenübergang und Bezahlung zu meinen Gunsten zu regeln. 'Have been there, have T-shirt...' :-)
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you, Annie and Rolf!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |