Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Incentive Programs | | English term or phrase: cash replacement | Aus einem großen, internationalen US-Unternehmen, das ein Aktienkaufprogramm für Mitarbeiter hat, wird ein Geschäftsbereich ausgegliedert. Dieser bildet nun ein eigenes Unternehmen, das allerdings nicht an derBörse gehandelt wird.
Für die von der Ausgliederung betroffenen Mitarbeiter gibt es nun ein ***Cash Replacement*** Program, mit dem sie für den Verlust der Ansprüche an das Aktienkaufprogramm entschädigt werden sollen.
Ist "Barabfindung" hier richtig? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 15:04
|
| | Selected response from: phillee Local time: 14:04
| Grading comment Danke, auch an Rolf! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1
12 hrs confidence:  
| Reference: Barabfindung
Reference information: Laut Deutsch-Englisches Glossarium finanziller und wirtschaftlicher Fachasdrücke, Gunston/Corner, Fritz Knapp Verlag:
cash compensation, cash payment (e.g. to shareholders contracting out of a take-over)
|  Rolf Kern Switzerland Native speaker of: German PRO pts in category: 68
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |