ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

colleagues

German translation: Kolleginnen und Kollegen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:colleagues
German translation:Kolleginnen und Kollegen
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:40 Nov 9, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Anrede
English term or phrase: colleagues
Es geht um den Code of Conduct eines weltweit tätigen Unternehmens ABC, das gerade aus einem großen weltweit tätigen Unternehmen ausgegliedert wurde und nun selbständig ist. Vorangestellt ist "A Message from the CEO". Sie beginnt mit ***ABC Colleagues***:"

Normalerweise würde ich mit "Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter" übersetzen. Das scheint mir hier aber nicht angebracht. Erstens fehlt das "Dear", und das scheint mir Absicht zu sein, Ausdruck eines direkteren Stils im Umgang mit den Mitarbeitern, nicht verschnörkelt, fast militärisch straff, vermutlich eine absichtliche Abgrenzung gegenüber dem "soft" Stil des bisherigen Mutterkonzerns.
Mein bisheriger Vorschlag:
"Kolleginnen und Kollegen von ABC".
Was meint Ihr?
Klaus Urban
Local time: 15:04
An die Belegschaft:
Explanation:
würde ich, wenns schon etwas barsch sein soll, so formulieren. liebe kolleginnen/kollegen kommt mir allerdings trotz allem angemessener vor, und ich würde auch nicht meinen, dass der ceo seinen neuen stil in einer roughen anrede zeigen will (sondern wenn in den späteren inhalten)
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 15:04
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4An die Belegschaft:transcreator
3An alle Mitarbeitenden von ABC
British Diana


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
An alle Mitarbeitenden von ABC


Explanation:
Wäre sehr schnörkellos, weil auch noch geschlechtslos

British Diana
Germany
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke, Diana!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
An die Belegschaft:


Explanation:
würde ich, wenns schon etwas barsch sein soll, so formulieren. liebe kolleginnen/kollegen kommt mir allerdings trotz allem angemessener vor, und ich würde auch nicht meinen, dass der ceo seinen neuen stil in einer roughen anrede zeigen will (sondern wenn in den späteren inhalten)

transcreator
Germany
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: Belegschaft ist ne gute Variante, auch wenn mir persönlich Kolleginnen/Kollegen besser gefällt
33 mins

agree  Hedda Lubbers
49 mins

agree  Isabell Scherg
3 hrs

agree  Doris Else Lange
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: