Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Anrede
English term or phrase:colleagues
Es geht um den Code of Conduct eines weltweit tätigen Unternehmens ABC, das gerade aus einem großen weltweit tätigen Unternehmen ausgegliedert wurde und nun selbständig ist. Vorangestellt ist "A Message from the CEO". Sie beginnt mit ***ABC Colleagues***:"
Normalerweise würde ich mit "Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter" übersetzen. Das scheint mir hier aber nicht angebracht. Erstens fehlt das "Dear", und das scheint mir Absicht zu sein, Ausdruck eines direkteren Stils im Umgang mit den Mitarbeitern, nicht verschnörkelt, fast militärisch straff, vermutlich eine absichtliche Abgrenzung gegenüber dem "soft" Stil des bisherigen Mutterkonzerns.
Mein bisheriger Vorschlag:
"Kolleginnen und Kollegen von ABC".
Was meint Ihr?
Explanation: würde ich, wenns schon etwas barsch sein soll, so formulieren. liebe kolleginnen/kollegen kommt mir allerdings trotz allem angemessener vor, und ich würde auch nicht meinen, dass der ceo seinen neuen stil in einer roughen anrede zeigen will (sondern wenn in den späteren inhalten)
auch geschlechtsneutral. mitarbeiter ist, wie unten schon anklingt, tendenziell sowieso ein propagandawort - sollte man so oft wie möglich streichen, wenn sichs machen lässt ;-)
ich weiß, es ist schrecklich. Wir sind wohl auch eines Tages "Übersetzende". Aber wenn der Kunde es so will??
Das Problem mit "dear" ist, dass es in EN keine einfache Entsprechung von "sehr geehrte(r)" gibt und man nicht immer jemanden mit "liebe(r)" ansprechen möchte, denn das ist "dear".
Hört sich für mich auf Anhieb so an, als ob nicht alle "Kollegen" auch wirklich mitarbeiten. Ich finde das Wort nicht passend. "An die Belegschaft von ABC" wäre eine Alternative; allerdings kenne ich den Hintergrund der Firma nicht, was sicherlich wichtig wäre. Ich stimme auch Sabine Schlottkys Anmerkung zu, dass es bei einer amerikanischen Firma wahrscheinlich keine bewußt gewählte Variante ist. Aber eben nur, falls es sich um eine amerikanische Tochter handelt. Leider kann ich ohne Hintergrundinfos nicht mehr sagen.
finde ich persönlich ganz schrecklich. Ebenso wie Studierende. Ist wahrscheinlich Geschmackssache...
Im Übrigen bin ich mir nicht sicher, ob das Fehlen von "Dear" unbedingt Ausdruck eines weniger "verweichlichten" Umgangs ist. Ich bekomme oft E-Mails von amerikanischen oder englischen Bekannten, die mich einfach mit meinem Vornamen anreden, ohne dass ich den Eindruck habe, damit soll weniger Emotion ausgedrückt werden.
Das können aber sicher Muttersprachler besser beurteilen.
Explanation: würde ich, wenns schon etwas barsch sein soll, so formulieren. liebe kolleginnen/kollegen kommt mir allerdings trotz allem angemessener vor, und ich würde auch nicht meinen, dass der ceo seinen neuen stil in einer roughen anrede zeigen will (sondern wenn in den späteren inhalten)
transcreator Germany Local time: 15:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44