Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Beschäftigungsverhältnisse
English term or phrase:contract or temporary agency worker/supervisor
Es geht um die Abgrenzung von Beschäftigungsverhältnissen bei einer Umfrage, also welche Mitarbeiter sich an der Umfrage beteiligen sollen und welche nicht.
"If you are a ***contract or temporary agency worker***, please meet with your ***contract/temporary agency supervisor*** instead of using this form."
Gemeint sind meines Erachtens "Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens".
Einen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" sehe ich nicht.
Übersehe ich da etwas?
Explanation: Sehe ich auch so; es gibt meiner Meinung nach keinen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" - beide haben einen Vertrag mit einer Zeitarbeitsfirma.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-12-30 21:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Z.B. an Übersetzer, Gutachter, Kuriere: warum beteiligen Sie sich nicht mehr an unseren Ausschreibungen, warum haben Sie für 2011 kein Angebot mehr abgegeben? Denkbare Antworten: schlechtes Honorar, keine Kapazitäten, zu zeitaufwändige Anreise usw.
PS.: Contract supervisor (i.d. Regel wohl in der Einkaufsabteilung) muss feedback suchen z.B. bei Architekt/Bauingenieur, Abnahmegutachtern, niedergelassenen Ärzten, die sich zu einer Rufbereitschaft (Unfall/Notfall) für einen Betriebsteil registrieren lassen, usw.
.. auch von den contract workers will man feedback. Das ist vielleicht sogar wichtiger, weil sie oft höherwertige Aufgaben erfüllen.
Würde es Dich überraschen, wenn man Dich als Übersetzer = contract worker nach Deiner Meinung zu bestimmten Abläufen fragen würde? Frage an Dich z.B.:
Herr Urban, wie könnte man in unserer internationalen Abteilung die fremdsprachlichen Abläufe optimieren? Die contract worker werden dann eben nicht über Fragebogen, sondern im persönlichen Gespräch befragt.
Dann wäre der "contract supervisor" jemand im Unternehmen, das den contract worker beschäftigt. Wieso sollte der contract worker sich mit dem contract supervisor in Verbindung setzen. Es reicht doch, wenn ihm gesagt wird, dass er den Fragebogen nicht auszufüllen hat.
Um es klar zu sagen:
In der Argumentation liege ich gleich wie Mack, seinen Vorschlag halte ich nicht für ganz optimal. Freiberufler kann man so auch nicht sagen.
PS.: Ich musste einfach eine Lösung nachschieben - siehe dort.
... schreiben.
Was Mack geschrieben hat, wollte ich eigentlich auch schreiben, weil ich Klaus sehr schätze. Aber man erlebt es leider nicht selten, dass eine eindeutig falsche Antwort gewählt wird, und man nicht überzeugen kann, und so halte ich es dann immer mit der Fledermaus: S'ist mal bei uns so Sitte - chacun à son gout.
Klaus, Dein Argument von 08.43 Uhr hält bei etwas Nachdenken nicht stand. Diese Mitarbeiter können noch so frei sein, trotzdem müssen sie alle Regeln des Gastgeberbetriebes (so nenne ich das einmal) einhalten: das beginnt bei der StVO auf dem Betriebshof, geht über Umwelt- und Entsorgungsvorschriften, beinhaltet aber auch vitale Sicherheitsvorschriften (Rauchverbot in einer Raffinerie) - und dazu müssen sie sich den entsprechenden Fachvorgesetzten unterwerfen! Für Mack und mich ein klarer Fall, für Dich sicher auch bald!
Da bin ich mir nicht so sicher, dass ich hier wirklich eine falsche Übersetzung gewählt habe. "Freie Mitarbeiter" heißen nicht ohne Grund "frei", d. h. sie sind nur sich selbst und ihren Kunden verantwortlich. Im Text heißt es aber: "... please meet with your contract/temporary agency supervisor ...". Seit wann haben freie Mitarbeiter einen Supervisor? "contract supervisor" passt einfach nicht zu "freier Mitarbeiter".
... lesen und schreiben. Aber ich sehe das so wie Renate und Mack.
Contract worker: Selbstständiger (oder eben auch Scheinselbstständiger), hat nicht das Privileg eines Arbeitevertrages, sondern eines Werkvertrages (=Erfüllung bestimmter Aufgabe). Ist nicht Arbeitnehmer.
Schöne letzte Stunden im alten und einen guten Beginn im Neuen Jahr, und vielleicht ein bisschen Spaß heute Abend, viele Grüße, W.
contract worker: hat einen Vertrag direkt mit dem Unternehmen,
der andere Fall betrifft Leute, die für das Zeitarbeitsunternehmen arbeiten, das wiederum einen Vertrag mit dem Unternehmen hat
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Freiberufler oder Zeitarbeitnehmer
Explanation: Siehe Einträge unter Diskussion.
xxxMack Tillman Local time: 15:04 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 3
Explanation: Sehe ich auch so; es gibt meiner Meinung nach keinen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" - beide haben einen Vertrag mit einer Zeitarbeitsfirma.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-12-30 21:51:41 GMT) --------------------------------------------------