Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Der "business letter" ist ein Dokument, in dem die Erfolgsprämienvereinbarungen des betreffenden Mitarabeiters genannt werden.
Ich finde es zwar super, dass ich jetzt endlich weiß, WAS es ist, aber damit ist das Übersetzungsproblem noch nicht ganz behoben. Wie wäre es mit "Erfolgsprämienvertrag"?
Frage, Judith-Du kennst den Text in seiner Gesamtheit, ist Dir dabei schon die Idee gekommen, er könnte von einem Nicht-Muttersprachler stammen? Der einfach nicht weiß, was ein business letter normalerweise ist?
It sounds to me a bit like a summary one would put in a cover note accompanying a CV, or more like a marketing style profile of an employee summarizing his or her achievements in the company.
das hat mit 'aufgeben' nichts zu tun, aber das scheint mir ein Fall, wo eine Anfrage an den Kunden für ihn und den Übersetzer das beste Ergenis bringt. Kein Raten auf Kosten der Qualität.
Performance & Development review form (in appendix 5 a P&D review form is given for employees with a leadership profile without a business letter. In appendix 6 a P&D review form is given for employees with a general profile without a business letter)
Und dann gibt es auch noch:
General profile WITH business letter
und
Leadership profile WITH business letter
Aber so richtig schlau wird man daraus wohl auch nicht ...
Explanation: Alles, was dieses Dokument bedeutet, läßt sich ohnedies nicht in den Titel einflechten.
Siehe die eher erbärmliche, weil von niemandem zu erratende Lösung des Kunden selbst : business letter.
DERDOKTOR Local time: 15:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 66