Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / birth or adoption
English term or phrase:apply for a leave
Es geht um Information der Mitarbeiter eines weltweit tätigen Unternehmens ABC über die Unterstützung, die Mitarbeiter im Fall der Geburt oder Adoption eines Kindes erhalten.
“***Apply for a Leave***
ABC offers a variety of paid and unpaid leave programs to support the birth or adoption of a new child, depending on the country you live in. If you do not qualify for one of these programs, you might wish to ***apply for a general leave*** of absence with ABC."
Ich zögere, mit dem Naheliegenden "Antrag auf Urlaub stellen" zu übersetzen. Aus zwei Gründen:
1. Zumindest im Fall der Geburt handelt es sich i.d.R. nicht um Urlaub, sondern um Mutterschutz oder Elternzeit.
2. Bei Mutterschutz und Elternzeit handelt es sich um gesetzliche Ansprüche, die dem Mitarbeiter zustehen, er also nicht "beantragen" muss.
Wäre "Bezahlte bzw. unbezahlte Freistellung" passend?
offenbar international tätig, worauf ja schon Diana hingewiesen hat. Zuviel Auseinandersetzung mit der spezifisch DEUTSCHEN Arbeitsrechtssituation hilft Klaus hier nicht. Bei allen Rechten, niemand kann einfach den stift hinwerfen und gehen, Notfälle ausgenommen. Also, einkommen für die Auszeit, um es altertümlich-kakanisch zu sagen, muß man immer. Auch wenn man weiß, daß dem Antrag gesetzlich JEDENFALLS stattgegeben werden muß , kann beantragen nicht so falsch sein.
gibt es zetbeh in meinem Laden nur für die Prüfungen zum Sterberater oder WP. Wer in den Urlaub oder in den Mutterschutz oder Elternurlaub geht, beantrag keine Freistellung.
I find the text confusing. “***Apply for a Leave***
ABC offers a variety of paid and unpaid leave programs to support the birth or adoption of a new child, depending on the country you live in.If you do not qualify for one of these programs (Which programs? the statutory ones or the ABC ones?), you might wish to ***apply for a general leave*** of absence with ABC."
What does this mean? Surely the point is that ABC has to give people the kind of leave to which they have a statutory right in the country they live in. E.g the employees in Germany all get Mutterschutz and Elternzeit even though their employer is not a German firm. Then ABC has another possibility in operation for use in countries where there are not these kind of benefits. In these countries the employees can apply for unpaid leave for those weeks before or after the child's birth or to look after the child in its first year or whatever.
"General leave of absence" sounds to me like unpaid leave perhaps where at least the person does not have to resign, but will keep the job.
But all this is not made clear in the text!
hier gelten Arbeitsbefreiung und Beurlaubung nicht:
für den gesetzlichen Urlaub
Mutterschutz
Elternurlaub
allenfalls für ein paar persönliche Angelegenheiten und vielleicht für Bildungsurlaub. Das wäre mir deshalb zu eingeschränkt.
ja, es geht doch aber um verschiedene Rechtssysteme. So wie ich das verstehe, kann man "normalen" Urlaub beantragen (bezahlt), oder sich von der Arbeit freistellen lassen (unbezahlt), wenn man in seinem Land keinen rechtlichen Anspruch auf Mutterschutz, etc. hat. Eben darum habe ich diese Ausdrücke vorgeschlagen - um es allgemein zu halten, damit es auf alle Länder anwendaber ist, in denen ABC arbeitet.
Der Punkt ist, dass man für Mutterschutz keinen Urlaubsantrag stellen muss, und bei der Elternzeit ist das wiederum ein anderer Antrag als für den normalen Urlaub.