ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

being first for (customer relationships)

German translation: die Nummer Eins (in der Kundenbetreuung) sein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being first for (customer relationships)
German translation:die Nummer Eins (in der Kundenbetreuung) sein
Entered by: British Diana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:22 May 28, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: being first for (customer relationships)
Personalleiterin gibt ein Interview.

Performance Culture is firstly about putting the customer first, to being first for customer relationships.

Heißt das
1. Kundenbeziehungen (Kundenbetreuung o.ä.) stehen bei uns an erster Stelle.
oder
2. Wir sind führend in der Kundenbetreuung/in Kundenbeziehungen o.ä.

Danke für samstägliche Tipps.
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:04
es ist beides
Explanation:
I think it is an attempt to play on the word "first" but the sentence is a bit strange.

Zuerst einmal stehen bei uns die Beziehungen zu unseren Kunden an erster Stelle und außerdem sind wir die Nummer Eins in der Kundenbetreuung.
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 15:04
Grading comment
Danke an alle und besonders dir, Diana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12.
Hermann
3es ist beides
British Diana
3wir sind ganz da für unsere KundenHorst Huber


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
2.


Explanation:
oder eine ähnliche Formulierung.

Spitze, Spitzenstellung...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-05-28 08:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

etwas freier: Maßstäbe zu setzen

Hermann
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Danke, Hermann.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wir sind ganz da für unsere Kunden


Explanation:
"Unser Arbeitstil hat die Kunden immer obenan ..."
Aus dem Stegreif sprechen ist nicht immer einfach. Vielleicht gibt das die Sprechweise in etwa wieder?

Horst Huber
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke, Horst.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es ist beides


Explanation:
I think it is an attempt to play on the word "first" but the sentence is a bit strange.

Zuerst einmal stehen bei uns die Beziehungen zu unseren Kunden an erster Stelle und außerdem sind wir die Nummer Eins in der Kundenbetreuung.


British Diana
Germany
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an alle und besonders dir, Diana.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Diana. Think you're right about the word play.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2011 - Changes made by British Diana:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: