ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

audience

German translation: Publikum, Teilnehmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:audience
German translation:Publikum, Teilnehmer
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Aug 27, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Instructor Led Training / Instructor notes
English term or phrase: audience
Ich mache einen "linguistic review" der Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation. In den Guidelines für den Reviewer heißt es ausdrücklich: "Only essential, non-preferential changes should be requested."

Die Übersetzung ist hervorragend, deshalb zögere ich, an Details herumzumäkeln. Andererseits ist es meine Aufgabe, die Übersetzung zu überprüfen.
Das Thema ist "Präsentationstechnik". In den "Instructor Notes" heißt es z. B.: "What am I trying to accomplish? I need to be clear with my ***audience*** when I introduce my presentation and also during the presentation so I don´t let myself get off track or confuse my ***audience***."
Der Übersetzer hat den Begriff ***audience*** durchgängig mit "Publikum" übersetzt.

Das ist sicher nicht falsch, aber m. E. im Zusammenhang mit Präsentationen eher zu weit. Ich hätte "Zuhörer" übersetzt.

Was meint Ihr: Soll ich "Publikum" stehen lassen oder vorschlagen, in "Zuhörer" zu ändern?
Klaus Urban
Local time: 15:04
Publikum
Explanation:
stehenlassen, da bei PoerPoint nicht nur zugeHÖRT, sondern auch zugesehen wird, und der Auftrag hier, bei Deinem proofreading, spezifiziert, NUR echte Fehler zu ändern.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 15:04
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5PublikumDERDOKTOR
5 +1Zuhörer
Oliver Hartmann
1die Teilnehmer, meine TeilnehmerWerner Walther


Discussion entries: 12





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zuhörer


Explanation:
Zuhörer trifft es wohl, da es sich wohl um ein Seminar handelt. Publikum ist meiner Ansicht nach hier falsch, da stimme ich Dir also zu, da ein Publikum normalerweise eine unbeteiligte Menge ist, während Zuhörer ein aktiver Teil des Seminars sind.

Oliver Hartmann
United Kingdom
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Oliver!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: richtig!
1 hr

neutral  Werner Walther: Ein aktiver Teil des Seminars wären Hörer (nicht Zuhörer) oder Teilnehmer.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Publikum


Explanation:
stehenlassen, da bei PoerPoint nicht nur zugeHÖRT, sondern auch zugesehen wird, und der Auftrag hier, bei Deinem proofreading, spezifiziert, NUR echte Fehler zu ändern.

DERDOKTOR
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Coqueiro
1 min
  -> Danke, Coqueiro !

agree  Steffen Walter
5 mins
  -> Danke, Steffen !

agree  Joan Hass
18 mins
  -> Danke, Joan !

agree  BrigitteHilgner: Genau - das Zusehen ist ben PP Präsentationen besonders wichtig.
4 hrs
  -> Danke, Brigitte !

agree  Friedrich "Tom" Reinold: Bei "Zuhörer" würde ich sofort an eine rein akustische Präsentation, also einen Vortrag, denken.
19 hrs
  -> Danke, Tom !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
die Teilnehmer, meine Teilnehmer


Explanation:

Das Publikum ist wirklich etwas unspezifiziert, das wäre nur bei einem Vortrag (als "Einbahnstraße", ohne Fragen, ohne Diskussion) das Richtige. Zuhörer halte ich für garnicht gut, das wäre einerseits hohe Konzentration auf das Gehörte, aber keine Interaktion mit dem Vortragenden. An der Uni heißt es Hörer, sogar im Hörfunk heißt es eher liebe Hörer als liebe Zuhörer.

"Teilnehmer" wäre das Richtige, wenn es ein Seminar, eine Fortbildungsveranstaltung oder eine sonstige Veranstaltung wäre, bei der eine hoher Partizipations- und Interaktionsgrad erreicht wird, und bei dem der Teilnehmer im Idealfall als ein anderer herauskommt, als er hineingegangen ist, aber durch eigene Prozesse, nicht durch 'Gehirnwäsche' ( das wäre wieder Hörer oder Zuhörer).

Zum Begriff 'Teilnehmer' gehört meiner Ansicht nach der höchste Grad an gegenseitiger Akzeptanz und Wertschätzung des Vortragenden zu seine(n)(m) Teilnehmern/Publikum/Hörern.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-08-27 15:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

... und umgekehrt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-27 15:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

PS. an Klaus -

Diese ausführliche Darstellung bedeutet aber nicht, dass ich bei einer wie Du schreibst hervorragenden Übersetzung "Publikum" ankreiden würde oder müsste.

Es gibt immer mehrere Wege zu einem bestimmten Ziel, und 'Publikum' ist hier auch ein sehr guter Weg zum Ziel.

Also eigentlich: stehenlassen, KEINE ÄNDERUNG verlangen.

Werner Walther
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: