Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Instructor Led Training / Instructor notes
English term or phrase:audience
Ich mache einen "linguistic review" der Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation. In den Guidelines für den Reviewer heißt es ausdrücklich: "Only essential, non-preferential changes should be requested."
Die Übersetzung ist hervorragend, deshalb zögere ich, an Details herumzumäkeln. Andererseits ist es meine Aufgabe, die Übersetzung zu überprüfen.
Das Thema ist "Präsentationstechnik". In den "Instructor Notes" heißt es z. B.: "What am I trying to accomplish? I need to be clear with my ***audience*** when I introduce my presentation and also during the presentation so I don´t let myself get off track or confuse my ***audience***."
Der Übersetzer hat den Begriff ***audience*** durchgängig mit "Publikum" übersetzt.
Das ist sicher nicht falsch, aber m. E. im Zusammenhang mit Präsentationen eher zu weit. Ich hätte "Zuhörer" übersetzt.
Was meint Ihr: Soll ich "Publikum" stehen lassen oder vorschlagen, in "Zuhörer" zu ändern?
Explanation: stehenlassen, da bei PoerPoint nicht nur zugeHÖRT, sondern auch zugesehen wird, und der Auftrag hier, bei Deinem proofreading, spezifiziert, NUR echte Fehler zu ändern.
Es geht um ein Training in Präsentationstechnik eines weltweit tätigen Unternehmens für seine Mitarbeiter, m. E. also konkret um "Präsentationen", nicht um "Vorträge".
wiedergegeben? Wäre es, nur zum Beispiel, mit "Vortrag", würde ich "Vortragspublikum" erwägen. Noch eine Frage ist, ob der übersetzte Text für mehrfache Wiederholungen der "presentation" dienen soll, in welchem Fall "Publikum" wohl das richtige wäre.
Hier liegt offensichtich eine exzellente Übersetzung vor. Der Respekt vor dem Übersetzer erfordert, dass ich - wie die Guidelines ja vorschreiben - Änderungen nur verlange, wenn sie wirklich "essential" sind. Das gibt aber einen weiten Ermessensspielraum vor! - Ich sehe darin eine "besondere Herausforderung", nicht eine "undankbare Aufgabe".
speziell mit genauen guide lines, ist sehr haarig. Das Nacharbeiten, wenn man das fertige Werk vor sich hat, und nicht den unbehauenen Klotz des AT, ist undankbarer, als die Übersetzung.
jedenfalls stehenlasen, Klaus! 1.Powerpoint Präsentationen werden ja auch gesehen. 2. Die Instruktionen sagen deutlich, nur essentielle Fehler zu ändern. Publikum ist keiner. Solche Themen sind der 'Hund' in proofreadings.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
Zuhörer
Explanation: Zuhörer trifft es wohl, da es sich wohl um ein Seminar handelt. Publikum ist meiner Ansicht nach hier falsch, da stimme ich Dir also zu, da ein Publikum normalerweise eine unbeteiligte Menge ist, während Zuhörer ein aktiver Teil des Seminars sind.
Oliver Hartmann United Kingdom Local time: 14:04 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Oliver!
41 mins confidence: peer agreement (net): +5
Publikum
Explanation: stehenlassen, da bei PoerPoint nicht nur zugeHÖRT, sondern auch zugesehen wird, und der Auftrag hier, bei Deinem proofreading, spezifiziert, NUR echte Fehler zu ändern.
DERDOKTOR Local time: 15:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 66