German translation: Aufschiebeverhalten / Aufschieberei
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training Zeitmanagement
English term or phrase:procrastination
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Es geht um eine PPT-Präsentation "Advanced Time Management".
Meine Aufgabe ist, "essential changes" vorzunehmen, nicht "preferential changes".
Die Übersetzung ist sehr gut. Ein Begriff aber, der oft vorkommt, stört mich gewaltig: "procrastination" ist mit "Prokrastination" übersetzt, z. B. in:
"... challenges of delegation and ***procrastination***"
"Overcoming *** Procrastination***"
"***Procrastination*** is the postponing of activities ..."
"Habit of***Procrastination***"
etc.
Wikipedia verweist auf "Aufschieben.
Das Training ist für alle Sales Mitarbeiter eines großen internationalen Dienstleisters.
Was meint Ihr?
Explanation: Ist natürlich eine andere stilistische Ebene, finde ich aber für eine PPT-Präsentation ok; das lässt sich vermutlich auch überall gut einbauen.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2011-10-20 13:03:59 GMT) --------------------------------------------------
oder etwas gehobener: ***Aufschiebeverhalten* - bei Verschleppung/Aufschub denke ich eher die jur. Bedeutung.
Habe nicht geändert, aber dem Kunden empfohlen, einen "preferential change" zu machen, und zwar mit "Aufschiebeverhalten" zu übersetzen. Ob ich erfahren werde, wie der Kunde sich entschieden hat, muss ich abwarten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo Klaus,
keine Frage, die hier vorgeschlagenen Ausdrücke klingen netter. Aber Tatsache ist, dass sich Prokrastination als Terminus auch im Deutschen etabliert hat - ich lese und höre das regelmäßig. Siehe auch hier: http://www.zeit.de/campus/2008/04/aufschieben-report
Das nur als kleiner Hinweis. Völlig abzulehnen ist das Wort also nicht.
könnte aber auch, je nach Kontext, etwas zu salopp wirken. "Aufschub" ist mE zu positiv ("jemandem Aufschub gewähren"). Im Übrigen finden sich im Web für "Prokrastination" und genau im vom Asker genannten Zusammenhang, dass dieser Terminus vielleicht wirklich schon voll in den Sprachgebrauch aufgenommen wurde und man ihn - wenn auch etwas widerwillig - annehmen sollte. Ich gebe aber zu, dass ich da etwas voreingenommen bin, da es in der Sprache meiner Wahlheimat auch "procrastinare" heisst und ich mich womöglich einfach daran gewöhnt habe.
Procrastination, the habit of putting tasks off to the last possible minute, can be a major problem in both your career and your personal life. Side effects include missed opportunities, frenzied work hours, stress, overwhelm, resentment, and guilt. This article will explore the root causes of procrastination and give you several practical tools to overcome it.
Hermann Local time: 14:05 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 40
Explanation: Ist natürlich eine andere stilistische Ebene, finde ich aber für eine PPT-Präsentation ok; das lässt sich vermutlich auch überall gut einbauen.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2011-10-20 13:03:59 GMT) --------------------------------------------------
oder etwas gehobener: ***Aufschiebeverhalten* - bei Verschleppung/Aufschub denke ich eher die jur. Bedeutung.
Susanne Schiewe Germany Local time: 15:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 60
Grading comment
Habe nicht geändert, aber dem Kunden empfohlen, einen "preferential change" zu machen, und zwar mit "Aufschiebeverhalten" zu übersetzen. Ob ich erfahren werde, wie der Kunde sich entschieden hat, muss ich abwarten.