Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase:employee engagement
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc.
Ein Kernstück des Trainings handelt von "***Employee Engagement*** and Retention". Die lange Diskussion zu dem Begriff bei einer früheren Kudoz-Frage zu "Top priorities" habe ich gelesen. Hier besteht meines Erachtens kein Zweifel, dass es um den Aspekt "Motivation" geht, nicht um "recruitment".
Ein paar Textstellen:
"Trends in ***employee engagement*** and retention."
"A Gallup poll showed that 55 percent of employees are not ***engaged*** in their work."
"Research by Bain and Company found that less than 50 percent of employees feel the organization they work for deserves their loyalty."
Der Übersetzer hat wie folgt übersetzt:
"***Mitarbeiterbeteiligung*** und -bindung"
"Eine von Gallup durchgeführte Umfrage ergab, dass 55 Prozent der Angestellten bei ihrer Arbeit nicht ***engagiert*** sind.
Also auch der Pbersetzer dachte an "Engagement" im Sinne von "motiviert sein", nicht im Sinne von "Recruitment".
Er übersetzt aber in der Überschrift mit "Mitarbeiterbeteiligung". Das ist m. E. völlig irreführend. Bei "Mitarbeiterbeteiligung" denkt m. E. jeder an Aktienpläne. Natürlich dienen solche Aktienpläne der Motivation.
Ich möchte in "Engagement der Mitarbeiter" ändern. M.E. ist das ein "essential change".
Sehe ich das richtig?
Explanation: ich habe nochmal geschaut nach einer Definition von employee engagement und finde, dass diese die Übersetzung bestätigt
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-10-24 08:41:23 GMT) --------------------------------------------------
beim Engeben der Website ging etwas schief, sodass ich zunächst nur die unvollständige Adresse angegeben habe. Es muss heißen www.management-issues.com/2007/3/8/opinion. Ich hoffe, es klappt so, ansonsten kann ich die Definition auch noch nachreichen
ist schon klar... und ich habe es genau so verstanden wie Du. Motivation ist aber m.E. der einzige Begriff, der mir ad-hoc einfällt und in beide Richtungen funktioniert.
Mitarbeiter, die nicht motiviert sind, muss ich motivieren -> passt
Mitarbeiter, die nicht engagiert sind, muss ich engagieren -> passt nicht
Dass immer noch ein Missverständnis entstehen kann, ist klar... nur ist es im Falle des Motivationsbegriffs nicht mehr so schwerwiegend... gerade weil es "zweischneidig" ist
ist ein zweischneidiges Schwert. Was HIER gemeint ist, ist die INNERE Haltung der MA, nicht motivierende Aktionen des Unternehmens. Bei 'Motivation' bleibt das offen.
Ich würde an dieser Stelle "Mitarbeitermotivation und -bindung" wählen, auch wenn es nicht exakt erscheinen mag. Engagement könnte m.E. ebenfalls irreführend wirken, wenn es mit Bindung zusammen steht...
Dann klingt es u.U. wie Mitarbeiter einstellen und binden...
denke, da liegst Du völlig richtig. Der Begriff hier ist das Gegenteil der inneren Kündigung, und hat mit Beteiligugng, sei es Aktienprogramm, sei es Betriebsrat, nichts zu tun.