ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

employee

German translation: Mitarbeiter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employee
German translation:Mitarbeiter
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:03 Oct 24, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase: employee
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc.
Im konkreten Fall geht es um ein Handout an die Teilnehmer.
Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
"A Gallup poll showed that 55 percent of ***employees*** are not engaged in their work"
"Research at Tower Perrin found out that one-third of ***employees*** are intensely negative about their work."
"Research by Bain and Company found that less than 50 percent of ***employees*** feel the organization they work for deserves their loyalty."
Der Übersetzer hat ***employee*** in allen Fällen mit "Angestellter" übersetzt.
Meines Erachtens ist das falsch. Entweder "Mitarbeiter" (das würde ich vorziehen) oder "Beschäftigter", aber nicht "Angestellter" - was ist mit den Arbeitern?
Bin gespannt auf Eure Antworten.
Klaus Urban
Local time: 15:05
Mitarbeiter
Explanation:
---
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 15:05
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Mitarbeiter
erika rubinstein
4alle MitarbeiterWerner Walther
4Mitarbeitende
Martina Amstutz
4BelegschaftEva Stoppa
3BetriebsangehörigeHorst Huber


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Mitarbeiter


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay
1 min

agree  Sabine Mertens: in dem Fall kann es keine zwei Meinungen geben
15 mins

agree  Cornelia Kessler
21 mins

agree  Coqueiro
24 mins

agree  Hedda Lubbers
45 mins

agree  Ruth Wöhlk
1 hr

agree  Werner Walther
1 hr

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Susanne Schiewe
2 hrs

agree  Uta Kappler
3 hrs

agree  Brigitta Schuller
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Belegschaft


Explanation:
Als Alternative zu Mitarbeiter, was ich persönlich auch stehenlassen würde, aber Belegschaft eines Unternehmens schließt zumindest die Arbeiter mit ein und nicht nur die Angestellten.

Eva Stoppa
Germany
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Eva!

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mitarbeitende


Explanation:
Ich finde, Mitarbeiter ist nicht neutral. Wenn schon, dann "Mitarbeitende". Ich weiss nicht, wie das in Deutschland ist, aber bei uns in der Schweiz ist das der geschlechtsneutrale Begriff.

Martina Amstutz
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Martina!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: Mitarbeiter ist genauso geschlechtsneutral, also passt das genauso
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alle Mitarbeiter


Explanation:

Ich halte diese Formulierung so entscheidend anders, dass ich einen eigenen Beitrag daraus gemacht habe. Dann hieße es: " ... 50% aller Mitarbeiter ...", "ein Drittel aller Mitarbeiter" usw.

Wir haben uns damit von der arbeitsrechtlichen Definition (Angestellte, Arbeiter, Auszubildende, freie Mitarbeiter, Subunternehmer usw.) gelöst und verwenden einen soziologischen Begriff, der auf "mitarbeiten" und "Mitarbeit" aufbaut. Sogar leitende Mitarbeiter, sogar die Direktoren, die alle von solchen Selbstzweifeln nicht frei sein dürften, gehören dazu!

Werner Walther
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Betriebsangehörige


Explanation:
Um das Wort nicht in Vergessenheit geraten zu lassen. Nichts gegen "Mitarbeiter", wo heute ja, hier am Ort, fast alle, die irgendetwas tun, zu "asociates" geworden sind.

Horst Huber
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: