Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase:Achieving Performance with Fulfillment
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).
Die Führungskraft soll zweierlei gleichzeitig erreichen: Ergebnisse erzielen und dem Mitarbeiter Erfüllung in seiner Arbeit verschaffen.
Der angefragte Begriff ist der Untertitel des ganzen Kurses, steht also auf jedem der Dokumente.
Der Übersetzer hat übersetzt: "Realisierung von Leistung und Erfüllung".
Bisher habe ich es stehen lassen. Aber je öfter ich das lese, umso größer wird mein Unbehagen damit. Das klingt für mich sehr spröde.
Mir ist selbst bisher aber keine bessere Übersetzung eingefallen. Wie gesagt: Ich soll nur "essential changes" machen, keine "preferential changes". Wenn ich ändere, muss es schon sehr viel besser sein.
Hat jemand eine Idee?
Das Wichtigste habe ich möglicherweise bei der Fragestellung übersehen: Das Training richtet sich an Führungskräfte, damit sie - und wie sie - sowohl Ergebnisse erzielen als auch Mitarbeiter motivieren.
Das gilt meiner Meinung nach nicht nur für die vorhandene Übersetzung, sondern auch für die Diskussion hier. Vielleicht denke ich das nur, weil der Unterschied zwischen "essential und preferential changes" mir nicht geläufig ist. Dennoch soll eine Überschrift doch Neugier wecken. Leistung durch Erfüllung? ... durch Motivation? Wenn meine Arbeit mich ausfüllt, erfüllt sich mich dann auch? Oder ist schlicht Spaß oder Freude an der Arbeit oder der Leistung gemeint? Darf man das nicht sagen? Vielleicht geht es ja um eine Behörde? Dann besser gleich "Leistung durch ordnungsgemäße Erfüllung" oder "Leistung im Lichte individueller Erfüllungsbedürfnisse"? Nominalstil macht keinen Spaß! Was oder wer wird denn hier erfüllt? Pläne, Wünsche? Und wenn laut Oliver im Doppelsinn der Königsweg liegt, dann muss es doch heißen: "Leistung und Erfüllung" ... nicht durch! Und überhaupt: Ich lese das als "Spaß an der Leistung" oder - genauer gesagt - "Es bereitet mir Spaß/Freude, dass ich etwas leiste". Als Vorgabe für Manager: Leistung muss Spaß machen! Erfolg macht glücklich! Leistung muss sich lohnen (deshalb muss man ja nicht gleich F** wählen. Nicht bös' gemeint - Gruß, mp.
ich würde für eine Kombination von Renates und Gudruns Formulierung stimmen:
Leistung durch Erfüllung
Gerade weil Erfüllung doppeldeutig verstanden werden kann, passt es m.E. sehr gut als Überschrift und "gedanklicher Aufhänger"
Manager drängen eher auf (Ziel-)Erfüllung, während MAs eher Erfüllung in der Arbeit suchen... und genau da setzt der Kurs - wenn ich das richtig verstanden habe - doch an... oder?
Mitarbeiterleistung und -zufriedenheit gehen Hand in Hand
Explanation: Oder:
Leistung und Mitarbeiterzufriedenheit gleichzeitig steigern.
Darum geht es grundsätzlich bei der Mitarbeiterbindung. Geld gibts auch woanders. Das Gefühl, gebraucht zu werden und dass überdurchschnittliche Leistungen anerkannt werden, ist aber ein Grundbedürfnis und motiviert jeden Mitarbeiter zur Hochleistung.
Nicole Schnell United States Local time: 06:05 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 119