Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase:work unit
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc. Der Kurs richtet sich an Führungskräfte.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).
In dem umfangreichen Textmaterial, das ich bisher erst zu etwa einem Drittel durchgearbeitet habe, ist immer wieder von "individuals and work unit(s)" die Rede, was der Übersetzer meist mit "Mitarbeiter und Arbeitseinheit(en)" übersetzt hat. Ab und zu jedoch hat er "Mitarbeiter und Arbeitsgruppe(n)" übersetzt, was mir viel besser gefällt.
Selbst im englischen Ausgangstext wird ab und zu "work group" statt "work unit" verwendet, was der Übersetzer dann mit "Arbeitsgruppe" übersetzt hat - und was mich in meiner Meinung bestärkt.
Nun steht hier folgender Satz:
"Direction can truly become a natural part of your work life when the reason for the ***work unit´s*** direction extends beyond your own ***work group*** or organization.
Wird hier “work group” mit “work unit” gleichgesetzt, um sich nicht zu wiederholen, oder ist “work group” doch etwas anderes als “work unit”?
Explanation: Ich denke, ***work unit*** und ***work group*** in Klaus' letztem Satz will das Gleiche heissen, nämlich "Arbeitsgruppe", ohne sich wiederholen zu wollen, was auch kein Verbrechen gewesen wäre. Aber der für mich ausschlaggebende Grund ist das ***your own*** vor dem neuerlichen ***work group or organization***. Es heisst einfach das Gleiche! Bitte im gesamten Text "Mitarbeiter und Arbeitseinheiten" mit "einzelne Mitarbeiter und Arbeitsgruppen" ersetzten. Ich find einfach keinen besseren Ausdruck für ***individuals*** als "einzelne Mitarbeiter" für jene Mitarbeiter, die ganz alleine an einem Projekt, ohne Arbeitsgruppe, arbeitet ??!!
Habe beim Kunden nachgefragt. Für ihn sind "work unit" und "work group" interchangeable.
Dank an alle für die Vorschläge und rege Diskussion! 4 KudoZ points were awarded for this answer
für Eure wertvollen Antworten und Diskussionsbeiträge.
"Arbeitseinheit" scheint wohl nicht nur mir, sondern auch Euch eine eher problematische Übersetzung zu sein. Das bestärkt mich ungemein in meinen Zweifeln.
In einem Unternehmen bezeichnet das Team die für einen bestimmten Zweck aus Mitarbeitern zusammengesetzte Arbeitsgruppe. http://de.wikipedia.org/wiki/Team
Hallo Klaus,
ich würde work unit mit Team und work group mit Arbeitsgruppe übersetzen. Die hier (http://www.businessdictionary.com/definition/work-unit.html) neigen wohl eher zu Projektgruppe für work unit, wenn ich die Definition richtig verstehe.
Gruß, mp
Das ist wohl immer gemeint. Im zitierten Satz wird wahrscheinlich unterschieden zwischen der eigenen Arbeitsgruppe oder Organisation und einer andetren Arbeitsgruppe.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Arbeitsgruppe
Explanation: Eine Möglichkeit.
Rolf Kern Switzerland Local time: 15:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 68
Ich bin der Ansicht, dass es sich um das Begriffspaar "Der einzelne Mitarbeiter im Rahmen seiner Organisationseinheit" handelt.
Die Organisationseinheit kann mal die Gruppe, mal die Abteilung, mal auch ein ganzer Betrieb sein.
Habe ich z.B. ein Rundschreiben über Angelegenheiten der Verzollung, möchte ich nur die Gruppe "Zollabwicklung" ansprechen. Die nächste Mitteilung handelt über ein wichtiges konkurrierendes Unternehmen auf dem Weltmarkt, da will ich die gesamte Exportabteilung ansprechen (zu der die Arbeitsgruppe Zollabwicklung auch gehört).
Die nächste Mitteilung betrifft den Besuch des Ministerpräsidenten ins unserem Werk, da ist die Organisationseinheit das Werk, vom Asuzubildenden bis zum Werkleiter.
Das ist also m.E. der universell anwendbare Begriff an dieser Stelle.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-10-26 19:44:48 GMT) --------------------------------------------------
Tipp:
Versuchen, den Organisationsplan des Gesamtunternehmens zu skizzieren, solltest Du ihn nicht schon haben.
Dann kannst Du für jede Hierarchieebene die genaue Bezeichnung der Organisationseinheit identifizieren. Z.B. einzelner Mitarbeiter, Kleingruppe, Gruppe, Abteilung, Hauptabteilung, Bereich, Betrieb oder Niederlassung, nationales HQ, Konzern-HQ (soweit das über den Mittelstand hinaus geht).
Werner Walther Local time: 15:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!
1 day8 hrs confidence:
Arbeitsgruppe
Explanation: Ich denke, ***work unit*** und ***work group*** in Klaus' letztem Satz will das Gleiche heissen, nämlich "Arbeitsgruppe", ohne sich wiederholen zu wollen, was auch kein Verbrechen gewesen wäre. Aber der für mich ausschlaggebende Grund ist das ***your own*** vor dem neuerlichen ***work group or organization***. Es heisst einfach das Gleiche! Bitte im gesamten Text "Mitarbeiter und Arbeitseinheiten" mit "einzelne Mitarbeiter und Arbeitsgruppen" ersetzten. Ich find einfach keinen besseren Ausdruck für ***individuals*** als "einzelne Mitarbeiter" für jene Mitarbeiter, die ganz alleine an einem Projekt, ohne Arbeitsgruppe, arbeitet ??!!
Brigitta Schuller Local time: 15:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe beim Kunden nachgefragt. Für ihn sind "work unit" und "work group" interchangeable.
Dank an alle für die Vorschläge und rege Diskussion!