ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

work unit

German translation: Arbeitsgruppe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work unit
German translation:Arbeitsgruppe
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Oct 26, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase: work unit
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc. Der Kurs richtet sich an Führungskräfte.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).

In dem umfangreichen Textmaterial, das ich bisher erst zu etwa einem Drittel durchgearbeitet habe, ist immer wieder von "individuals and work unit(s)" die Rede, was der Übersetzer meist mit "Mitarbeiter und Arbeitseinheit(en)" übersetzt hat. Ab und zu jedoch hat er "Mitarbeiter und Arbeitsgruppe(n)" übersetzt, was mir viel besser gefällt.
Selbst im englischen Ausgangstext wird ab und zu "work group" statt "work unit" verwendet, was der Übersetzer dann mit "Arbeitsgruppe" übersetzt hat - und was mich in meiner Meinung bestärkt.
Nun steht hier folgender Satz:
"Direction can truly become a natural part of your work life when the reason for the ***work unit´s*** direction extends beyond your own ***work group*** or organization.

Wird hier “work group” mit “work unit” gleichgesetzt, um sich nicht zu wiederholen, oder ist “work group” doch etwas anderes als “work unit”?
Klaus Urban
Local time: 15:05
Arbeitsgruppe
Explanation:
Ich denke, ***work unit*** und ***work group*** in Klaus' letztem Satz will das Gleiche heissen, nämlich "Arbeitsgruppe", ohne sich wiederholen zu wollen, was auch kein Verbrechen gewesen wäre. Aber der für mich ausschlaggebende Grund ist das ***your own*** vor dem neuerlichen ***work group or organization***. Es heisst einfach das Gleiche! Bitte im gesamten Text "Mitarbeiter und Arbeitseinheiten" mit "einzelne Mitarbeiter und Arbeitsgruppen" ersetzten. Ich find einfach keinen besseren Ausdruck für ***individuals*** als "einzelne Mitarbeiter" für jene Mitarbeiter, die ganz alleine an einem Projekt, ohne Arbeitsgruppe, arbeitet ??!!
Selected response from:

Brigitta Schuller
Local time: 15:05
Grading comment
Habe beim Kunden nachgefragt. Für ihn sind "work unit" und "work group" interchangeable.
Dank an alle für die Vorschläge und rege Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2OrganisationseinheitWerner Walther
5Arbeitsgruppe
Brigitta Schuller
3ArbeitseinheitDERDOKTOR
3Team oder Projektgruppe
Michael Pauls
3Arbeitsgruppe
Rolf Kern


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitsgruppe


Explanation:
Eine Möglichkeit.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Danke, Rolf!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Team oder Projektgruppe


Explanation:
Siehe Diskussionsbeitrag und den Wunsch des Fragestellers ...

Example sentence(s):
  • ebendort ... s.o.
Michael Pauls
Germany
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Michael!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitseinheit


Explanation:
so das nicht zu unpersönlich klingt. Dann wären die zwei Begriffe im AT auch in der Übersetzung getrennt.

DERDOKTOR
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Pauls: Arbeitseinheit kenne ich nur als Bezugsgröße für Dinge, die zu erledigen sind. Etwa: Eine Schicht umfasst mindestens 15 Arbeitseinheiten in Form von Kundenanfragen oder in Form von zu programmierenden Subroutinen. Aber als Synonym für Personengruppe?
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Organisationseinheit


Explanation:

Ich bin der Ansicht, dass es sich um das Begriffspaar "Der einzelne Mitarbeiter im Rahmen seiner Organisationseinheit" handelt.

Die Organisationseinheit kann mal die Gruppe, mal die Abteilung, mal auch ein ganzer Betrieb sein.
Habe ich z.B. ein Rundschreiben über Angelegenheiten der Verzollung, möchte ich nur die Gruppe "Zollabwicklung" ansprechen. Die nächste Mitteilung handelt über ein wichtiges konkurrierendes Unternehmen auf dem Weltmarkt, da will ich die gesamte Exportabteilung ansprechen (zu der die Arbeitsgruppe Zollabwicklung auch gehört).
Die nächste Mitteilung betrifft den Besuch des Ministerpräsidenten ins unserem Werk, da ist die Organisationseinheit das Werk, vom Asuzubildenden bis zum Werkleiter.

Das ist also m.E. der universell anwendbare Begriff an dieser Stelle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-26 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tipp:
Versuchen, den Organisationsplan des Gesamtunternehmens zu skizzieren, solltest Du ihn nicht schon haben.

Dann kannst Du für jede Hierarchieebene die genaue Bezeichnung der Organisationseinheit identifizieren. Z.B. einzelner Mitarbeiter, Kleingruppe, Gruppe, Abteilung, Hauptabteilung, Bereich, Betrieb oder Niederlassung, nationales HQ, Konzern-HQ (soweit das über den Mittelstand hinaus geht).

Werner Walther
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver_F
1 hr
  -> Recht herzlichen Dank!

agree  Annett Hieber: Finde ich sehr gut!
14 hrs
  -> Recht herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Arbeitsgruppe


Explanation:
Ich denke, ***work unit*** und ***work group*** in Klaus' letztem Satz will das Gleiche heissen, nämlich "Arbeitsgruppe", ohne sich wiederholen zu wollen, was auch kein Verbrechen gewesen wäre. Aber der für mich ausschlaggebende Grund ist das ***your own*** vor dem neuerlichen ***work group or organization***. Es heisst einfach das Gleiche! Bitte im gesamten Text "Mitarbeiter und Arbeitseinheiten" mit "einzelne Mitarbeiter und Arbeitsgruppen" ersetzten. Ich find einfach keinen besseren Ausdruck für ***individuals*** als "einzelne Mitarbeiter" für jene Mitarbeiter, die ganz alleine an einem Projekt, ohne Arbeitsgruppe, arbeitet ??!!

Brigitta Schuller
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe beim Kunden nachgefragt. Für ihn sind "work unit" und "work group" interchangeable.
Dank an alle für die Vorschläge und rege Diskussion!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: