Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase:psychologically demanding
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc. Der Kurs richtet sich an Führungskräfte.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).
"The modern-day work role is more ***psychologically demanding*** and requires a deeper level of commitment than in the past."
wurde übersetzt mit:
"Die moderne Arbeitsrolle ist geistig anspruchsvoller und erfordert ein höheres Maß an Engagement als in der Vergangenheit."
***psychologically*** als "geistig" zu übersetzen, geht mir quer runter. "Geistig" wäre "mentally" oder "intellectually".
Ich hätte mit "psychisch" übersetzt. Sehe ich das zu eng?
Explanation: Psychisch anspruchsvoller oder fordernder. Stimme Deiner Lösung voll zu.
Ist m. E. nicht zu eng gesehen, sondern exakt gedacht. ("Psychologisch fordernder" o. ä. geht gar nicht, es handelt sich ja um hohe Anforderungen nicht an die Psychologie, sondern an die Psyche...) "Geistig" finde ich zu eng, da es sozusagen die Bauchgefühle nicht mit umfasst.
Dameinen wir Übersetzer meistens, mit unserer eigenen Übersetzung "richtig" zu liegen, und dann zeigt sich an solchen Beispielen, wie schmal der Grat ist, auf dem wir wandeln. Gerade wenn ich entscheiden muss, ob bei der Übersetzung eines Kollegen - oder einer Kollegin - ein "essential change" erforderlich ist, kommen mir viele Zweifel.
vor, aber da kann ich mich durchaus täuschen, daß 'mental', wie es im Deutschen gebraucht wird, eine Brücke zwischen 'psycisch' und 'geistig' schlägt.
Ist das zu gewagt?
schon recht, Klaus, das ist eine heikle Sache. Aber es geht weniger ums Geistige, sondern mehr um die geistige Kapazität, das je ne sais quoi im Arbeitsprozeß einzubringen.
Ich denke, mit 'psychisch', wie Du es selbst vorgeschlagen hast, liegst Du vielleicht auf der sicheren Seite.
Psychologisch eher nicht.
Ich will hier auch nicht von der Lehre der Psyche sprechen, aber m. E. kann man schon sagen, dass etwas an die Psyche geht, also anspruchsvoller für die Psyche ist als vorher.
Stellt eine größere Herausforderung für die Psyche dar oder stellt größere Herausforderungen an die Psyche und .....
Es geht hier sicher weder um den Geist noch um den Intellekt, sondern um die Psyche.
Im Text geht es weiter:
"The author presents his model of ***psychological empowerment*** based on four rewards that encourage self-management"
wurde mit "psychologischer Befähigung" übersetzt,
und
"The author offers advice on how to set up ***psychological rewards*** to reenergize..." -wurde mit "psychologischen Belohnungen" übersetzt.
Explanation: auch wenn 'mentally' der direkte Begriff im Englischen ist, meine ich, daß es das besser trifft, als psychologisch.
Niemand muß Psychologie studieren, um in der Arbeitswelt zu bestehen.
Psychisch, wie Du es angedeutet hast, Klaus, trifft es besser, aber mental ,denke ich, ist im Schwarzen.
Die 'Arbeitsrolle' kommt mir komisch vor, Position in der Arbeitswelt ist auch umständlich.. Vielleicht weiß jemand dazu etwas Besseres.
DERDOKTOR Local time: 15:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Danke!
Aber siehe bitte meinen Diskussionsbeitrag.
Explanation: oder "psychisch anspruchsvoll" wie von dir vorgeschlagen. Ich würde es auch so verstehen, dass es die Seele oder Psyche ist, die im modernen Arbeitsleben stärker beansprucht wird.
Psycholgogisch ist meiner Ansicht hier der falsche Begriff und mental geht mir zu sehr in die Richtung von "geistig"
Cornelia Blome Local time: 15:05 Native speaker of: German
... wäre mein Vorschlag. Die anderen Vorschläge sind aber grundsätzlich ebenfalls gut.
An der "Arbeitsrolle" hätte ich ungefragt etwas zu kritisieren. Das ist nicht sehr gut.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-10-26 19:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Dann hieße es:
Die Rolle des Menschen in der heutigen Arbeitswelt bringt psychologisch höhere Ansprüche mit sich und .... (als früher, als je zuvor ...).
Werner Walther Local time: 15:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 55
Danke Klaus! Ich denk da halt speziell an die heutigen Arbeitsbedingungen oder vielmehr Probleme wie z.B. Burnout, Depressionen, etc. bis zum Selbstmord. Bei dem heutigen Arbeitsdruck muss man halt schon starke Nerven haben und vorallem bewahren können.
Brigitta Schuller Local time: 15:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Psychisch anspruchsvoller oder fordernder. Stimme Deiner Lösung voll zu.
Ist m. E. nicht zu eng gesehen, sondern exakt gedacht. ("Psychologisch fordernder" o. ä. geht gar nicht, es handelt sich ja um hohe Anforderungen nicht an die Psychologie, sondern an die Psyche...) "Geistig" finde ich zu eng, da es sozusagen die Bauchgefühle nicht mit umfasst.
Dr. Mara Huber Local time: 15:05 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden.
Vielen Dank an alle!