ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

collaborative

German translation: gemeinschaftlich / kollaborativ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collaborative
German translation:gemeinschaftlich / kollaborativ
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Oct 27, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Training Mitarbeiterführung
English term or phrase: collaborative
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc. Der Kurs richtet sich an Führungskräfte.

Es geht um eine Buchbesprechung für BEYERLEIN/FREEDMAN/McGEE/MORAN: Beyond Teams. Building the Collaborative Organization.
"How do I create a ***collaborative*** organization that reaps the harvest of long-term investment in teams?"
"Defining the basic principles of ***collaborative*** work systems"
"Teams engaged in productive ***collaborative*** activity."
Der Übersetzer hat in allen diesen Fällen mit "kollaborativ" übersetzt.

"Kollaborateur" ist im Deutschen seit dem 2. Weltkrieg eher ein Schimpfwort.

Ich tendiere eher zu "kooperativ", aber das bezieht sich auf den Führungsstil, nicht auf das Unternehmen.
Wer weiß Rat?
Klaus Urban
Local time: 15:05
gemeinschaftlich
Explanation:
oder, Du vergißt den Weltkrieg einfach, und nimmst kollaborativ.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 15:05
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gemeinschaftlichDERDOKTOR
3wissensgemeinschaftlich
mrmp


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gemeinschaftlich


Explanation:
oder, Du vergißt den Weltkrieg einfach, und nimmst kollaborativ.

DERDOKTOR
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gudrun Wolfrath: Siehe mein Diskussionsbeitrag.
15 mins
  -> nach meiner answer.

agree  Annett Hieber: "gemeinschaftlich" halte ich für wesentlich besser als "kollaborativ" - muss nicht sein, nicht nur wegen Assoziationen mit dem Weltkrieg...
16 mins
  -> Danke, Annett !

agree  Melanie Meyer
3 hrs
  -> Danke, Melanie !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wissensgemeinschaftlich


Explanation:
Etwas spekulativ (bleibt nachzuprüfen) und frei:
Bei BEYERLEIN/FREEDMAN/McGEE/MORAN
geht es vermutlich wie z.B. bei Pipek, V. / Won, M., et al. um Wissensgemeinschaften / knowledge sharing / Wissenslogistik / expertise transfer / collaborative tailoring, weniger um das, was man herkömmlich als Kooperation oder (auch ohne Anspielung an den Weltkrieg) als Kollaboration in über den Teambereich hinaus erweiterten Organisationsformen bezeichnet. Um das abzugrenzen (stärker als das durch "gemeinschaftlich" geschieht), ist es m.E. besser, hier speziell "wissensgemeinschaftlich" zu verwenden, was im Englischen nicht notwendig erscheint, weil es aus dem Kontext der Aufsätze/Bücher hervorgeht.
Vgl. z.B. Pipek, V.; Won, M., Etablierung von Wissensgemeinschaften in virtuellen Organisationen. In: Tagungsband "Wirtschaftsinformatik 2003", (Dresden, 2003), Vol. 2, S. 1-20.
und weitere in http://www.uni-siegen.de/fb5/cio/publikationen/ genannte Publikationen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-27 18:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, oh, hab noch was gefunden, muss da wohl einen Rückzieher machen ?! Aber statt eines reference comments, den ich ja nicht mehr machen kann, hier einen jetzt gefundenen link mit Quellenangabe:
Knowledge Content Area: Understanding the Nature of Collaboration
http://creatingacultureofchange.project.mnscu.edu/index.asp?...
Zitat
Beyerlein, Freedman, McGee and Moran (2003) have identified elements necessary for a collaborative organizational culture. Leadership within the organization can support and enhance collaboration by espousing and demonstrating these characteristics.
"Trust and respect in everyday interactions;
Egalitarian attitudes among members at all ranks;
Power based on expertise and accountability;
Shared leadership where all members take initiative;
Valuing of diverse perspectives;
Commitment to the success of other members, rather than just one's own;
Valuing of truth and truth telling;
Commitment to continuous improvement of the whole organization;
Active learning; and
Personal responsibility" (p. 20)
...
Beyerlein, M. M., Freedman, S., McGee, C, & Moran, L. (2003). Beyond teams: Building the collaborative organization. San Francisco, CA: Jossey-Bass/Pfeiffer.
Zitatende


mrmp
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: