Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Persönlichkeitstypologie
English term or phrase:"wears well" (Anführungszeichen im OT)
Es geht um ein Handout zu einem Training für Führungskräfte, bei dem eine Typologie vorgestellt wird.
Es handelt sich um eine Liste von Einzelbegriffen, die zu einem bestimmten Typus gehören. Beim Typus "Horse" lauten die Begriffe:
"Loyal and dependable
Warm and friendly
Prefers first name/informality
Asks many questions
Relationship-orientated
Amiable
Consistent
Respectful, *** ‘wears well’ ***".
Was genau ist damit gemeint? Umgänglich? Verträglich?
Das Modell umfasst vier Typen: Löwe, Eule, Pferd und Affe. Der entgegengesetzte Typ ist der Löwe. Bei ihm stehen an vergleichbarer Stelle des Modells: "Good administrative skills, Causes action, Dominant, Fast, impatient pace, Questions status quo". Ein direktes Gegenstück dazu sehe ich da nicht. Auch bei der Eule nicht. Beim Affen heißt es "Friendly", das könnte dem entsprechen.
Gibt es denn für andere Typen parallele Begriffsfelder, die bei der Abgrenzung helfen könnten? Vielleicht eine anderen Typ genau am entgegengesetzten Ende der Charaktermatrix?
Mir fällt hier noch "beständig" als weitere Möglichkeit ein oder "hat Bestand". wie z.B. in: "a friendship that wears well" means "a friendship that lasts through the passage of time"
http://www.thefreedictionary.com/wear. "wear well - Last under continual or hard use; also, withstand criticism or the test of time. For example, These boots have worn well, or His poetry wears well."
Ich würde hier "umgänglich" nehmen. Bei einem Kleidungsstück wäre es "trägt sich gut", hier würde ich sagen "man verträgt sich gut mit ihm", er ist also "umgänglich". Das würde auch zu "respectful" passen.
"trägt sich gut", oder paßt sich leicht an, oder "hält was aus". Vielleicht kann man beides in Gudrun's Version hineinlesen? Die Belastbarkeit paßt nicht so gut zu "respectful."
Reference information: I agree with Horst : It is a person the rest of us can "bear"
and also with Cilian: "wear" here has a time element to it, IMO
It is quite difficult to find a documented definition/explanation of this usage, but I did find this one:
wear
to have the quality of being easy or difficult to tolerate, especially after a relatively long association: It's hard to get to know him, but he wears well. http://dictionary.reference.com/browse/wear
It may help to think of "wears well" as being equivalent to "not wearing", i.e. not tiresome, annoying, etc. and therefore liked, accepted, tolerated
Another reference:
Selling: the personal force in marketing
Donald W. Jackson, William Hughes Cunningham, Isabella C. M. Cunningham
Durability in relationships
Since you must sustain personal relationships over time, it is important to be able to maintain long-term people relationships. Being dependable, following up, and being knowledgeable are all qualities that enable you to "wear well" with your customers. http://books.google.co.uk/books?ei=J3fPTo39N4H28QPY672LCQ&ct...
Alison MacG United Kingdom Native speaker of: English