ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Human Resources

Professional Service Retainer

German translation: Fachservice auf Retainer-Basis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Professional Service Retainer
German translation:Fachservice auf Retainer-Basis
Entered by: Katrin Rippel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Dec 13, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources / staff augmentation
English term or phrase: Professional Service Retainer
The web page is about Staff Augmentation. The two previous paragraphs of that page are about a Specialist Contact Person and about Enterprise Workshops. The third has the header

"Professional Service Retainer"

"We understand that your business is unique. Engage one or many of our experienced engineers on an ongoing basis to keep your operations running smoothly. With a retainer relationship, we can be available to analyze your operations, implement new solutions, improve reporting, reduce expenses, and enhance your organization’s workflow—all while lightening the load on your staff."
Katrin Rippel
Local time: 06:05
Hier: Professioneller Dienstleister auf Honorarbasis (nach einem "Retainermodell") // Mandatsträger
Explanation:
Retainer kann ein einfacher Berater sein, Bezahlung nach einem sog. "Retainer-Modell" (vgl. http://www.computerwoche.de/karriere/freiberufler/596874/ind... ), aber auch mehr, eine Vertrauensperson, ein Mandatsträger (vgl. http://strate.net/en/person/specialist_for_hopeless_cases.pd... )

Linguee muss man zwar mit viel Skepsis als Nachweis zitieren (je nach Verlässlichkeit der Linguee-Quelle), Vergleich mehrerer Zitate unter Berücksichtigung von deren Quellen/Kontext liefert bei der notwendigen Skepsis aber meist enen Überblick und auch brauchbare Ergebnisse, wie z.B. professional service (provider) ---> Professionelle Dienstleister
Zitat
As a professional service provider, who have to rightly meet with the highest quality requirements of our clients, we expect from each of our team members a healthy mix of expertise, creativity, and self-relying action.
...
Als professionelle Dienstleister, die zu Recht höchsten Qualitätsansprüchen unserer Klienten genügen müssen, erwarten wir von jedem unserer Teammitglieder einen gesunden Mix aus Expertise, Kreativität und [...] gayer-consult.com
Zitatende

Retainer hat, wie der zuoberst genannte link zeigt, als denglischer Fachausdruck bereits Einzug in die deutsche Sprache gehalten.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-14 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nun, wenn denn aus dem weiteren Kontext hervorgeht, dass hier eher das Vertragsverhältnis und weniger die bekleidenden Personen oder Vertragsfirmen gemeint sind, dann eben meine Vorschlag dementsprechend umwandeln:
"Professionelle Dienstleistung auf Honorarbasis (nach einem "Retainermodell") // Mandat"
"Honorarpauschale" wäre mir zu schwammig/nichtssagend

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-14 22:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

(meine) Vorschläge statt Vorschlag
Selected response from:

mrmp
Local time: 15:05
Grading comment
Thank you for your help, your answer guided me to my final choice: Fachservice auf Retainer-Basis
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Beratungsvertrag für professionelle Dienstleistungen // Abrechnung(/A'weise) der prof. Dienstl.
mrmp
4Hier: Professioneller Dienstleister auf Honorarbasis (nach einem "Retainermodell") // Mandatsträger
mrmp
3 +1Honorarpauschale
Johanna Timm, PhD
3In-House- TechnikerDERDOKTOR


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
professional service retainer
In-House- Techniker


Explanation:
offenbar ein Spezialist, der dauernd in der Auftraggeberfirma anwesend ist.

DERDOKTOR
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Thank you for your post, we decided to use: Fachservice auf Retainer-Basis


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: dieser Vorschlag drückt nicht das aus, worum es eigentlich geht, nämlich das Vertrauensverhältnis und die Honorierung dieser Art einer Beratertätigkeit
3 hrs

neutral  Birgit Gläser: "in-house" impliziert üblicherweise von der eigenen Firma, "On-Site/vor Ort" wäre da wohl passender, aber woraus geht hervor dass wirklich jemand vor Ort ist/erscheint??? Und mit "retainer" hat das eigentlich nichts zu tun - das geht nämlich eher über SLA
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
professional service retainer
Honorarpauschale


Explanation:
A retainer is a contract (or describes a fee to be exchanged) between an attorney and his/her client; it specifies the services to be rendered and the cost of such services.
I believe this is what is meant here.


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Thank you for your post, we decided to use: Fachservice auf Retainer-Basis


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrmp: Honorarpauschale ist insofern unrichtig, als sich die sog. retainer fees zusammensetzen aus monatlichen festen Raten und bei erfolgreicher Tätigkeit (und das ist auf Dauer notwendig) jeweils einmaligen success fees, sie sind also keine "Pauschale"
2 hrs
  -> Entscheidend ist, dass retainer keine Person bezeichnet- das ist schlicht eine Fehlübersetzung; genauere Angaben zur Art des "retainer" gibt der O-text nicht her.

agree  Teresa Reinhardt: grundsätzliches Missverstuandnis "retainer" ist eine Vertrags-/Zahlungsart, keine Person!
8 hrs
  -> danke!

agree  Katja Schoone: w/Teresa
8 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
professional service retainer
Hier: Professioneller Dienstleister auf Honorarbasis (nach einem "Retainermodell") // Mandatsträger


Explanation:
Retainer kann ein einfacher Berater sein, Bezahlung nach einem sog. "Retainer-Modell" (vgl. http://www.computerwoche.de/karriere/freiberufler/596874/ind... ), aber auch mehr, eine Vertrauensperson, ein Mandatsträger (vgl. http://strate.net/en/person/specialist_for_hopeless_cases.pd... )

Linguee muss man zwar mit viel Skepsis als Nachweis zitieren (je nach Verlässlichkeit der Linguee-Quelle), Vergleich mehrerer Zitate unter Berücksichtigung von deren Quellen/Kontext liefert bei der notwendigen Skepsis aber meist enen Überblick und auch brauchbare Ergebnisse, wie z.B. professional service (provider) ---> Professionelle Dienstleister
Zitat
As a professional service provider, who have to rightly meet with the highest quality requirements of our clients, we expect from each of our team members a healthy mix of expertise, creativity, and self-relying action.
...
Als professionelle Dienstleister, die zu Recht höchsten Qualitätsansprüchen unserer Klienten genügen müssen, erwarten wir von jedem unserer Teammitglieder einen gesunden Mix aus Expertise, Kreativität und [...] gayer-consult.com
Zitatende

Retainer hat, wie der zuoberst genannte link zeigt, als denglischer Fachausdruck bereits Einzug in die deutsche Sprache gehalten.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-14 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nun, wenn denn aus dem weiteren Kontext hervorgeht, dass hier eher das Vertragsverhältnis und weniger die bekleidenden Personen oder Vertragsfirmen gemeint sind, dann eben meine Vorschlag dementsprechend umwandeln:
"Professionelle Dienstleistung auf Honorarbasis (nach einem "Retainermodell") // Mandat"
"Honorarpauschale" wäre mir zu schwammig/nichtssagend

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-14 22:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

(meine) Vorschläge statt Vorschlag

mrmp
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you for your help, your answer guided me to my final choice: Fachservice auf Retainer-Basis
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
professional service retainer
Beratungsvertrag für professionelle Dienstleistungen // Abrechnung(/A'weise) der prof. Dienstl.


Explanation:
auf die Einwände hin, dass es sich bei retainer eher um eine Vertrags- und Abrechnungsart als um eine Person handelt, hier ein weiterer Vorschlag:
http://books.google.de/books?id=-U1AFWw6HW4C&pg=PA192&lpg=PA... lässt sich leider nicht durch Kopieren zitieren, beschreibt unter 17.4 das retainer agreement für amerikanische Anwälte als "Beratungsvertrag". Analog kann man im Kontext der Fragestellung als Überschrift hier m.E. "Beratungsvertrag für professionelle Dienstleistungen" schreiben, im Text, wenn es dann nicht sowieso aus dem weiteren Kontext hervorgeht, die Erfolgsabhängigkeit (monatlich feste Raten + zusätzliches Erfolgshonorar/success fees bei erfolgreicher Tätigkeit) anführen.

mrmp
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: