Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Schlussformel in E-Mails | | English term or phrase: thanks and regards | Es geht um einen Leitfaden für Präsentationstechnik, der auch Tipps für das Verfassen von E-Mail-Nachrichten umfasst. Konkret geht es um die Schlussformel:
"‘Best Regards’ is acceptable to most business people, as is ‘Regards’ and ‘Warm regards’. ‘Thanks’ can be effective and ***‘Thanks and regards’*** is increasingly common."
"Best regards" habe ich mit "Mit freundlichen Grüßen" übersetzt,
"Regards" mit "Viele Grüße" und
"Warm regards" mit "Herzliche Grüße".
"Thanks" mit "Vielen Dank".
Aber für ***Thanks and regards*** fällt mir nichts Vergleichbares in Deutsch ein, was "increasingly common" wäre. "Danke und Gruß" - ist das schon zunehmend gebräuchlich? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 15:06
|
| | Selected response from:
 Rolf Kern Switzerland Local time: 15:06
| Grading comment Das ist auch eindeutig.
Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |