German translation: rein in den Topf, raus aus dem Topf
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Gentechnik
English term or phrase:In a Stew
Thema: Streit zwischen Amerika und Europa ueber gentechnisch veraenderte Lebensmittel. "In a Stew" ist die Ueberschrift eines Artikels.
*In a Stew*
Genetically modified food provokes skirmishes all over the world, but the main battle is between America, which champions the stuff, and the European Union, which resists it.
Faellt jemandem eine Ueberschrift ein, bei der der Streit ausgedrueckt wird, aber gleichzeitig das Bild im Zusammenhang mit einem Nahrungsmittel/Gericht erhalten bleibt? Thanks
Explanation: Vielleicht in diese Richtung?
Da es eine Überschrift ist, kannst und sollst du flexibel sein.
Ich finde eine Konstruktion mit "Cocktail" gar nicht so übel.
Danke fuer deine Vorschlaege, Aniello. Ich habe mich fuer "rein in den Topf, raus aus dem Topf" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Gerade habe ich ein paar Alternativen hinzugefgt. Ich denke, dass es ein polemisches Thema ist, mit 2 Lagern (Welten), mit Pros und Cons, und gerade fllt mir noch eine Variante ein...
@Manuela, danke, war mein Eindruck also nicht so falsch - hier mal eine URL zum "Scientist" (ein Artikel von vielen): http://www.the-scientist.com/news/20050308/01 (ganz gut, mal unsere Forschung von der Ferne aus zu sehen, finde ich ...) o:))
Das mit der hitzigen Diskussion wuerde ich fast zuruecknehmen, es scheint doch ein wenig hitzig zu sein, und zwar in Richtung pro Gentechnik. Ich habe den Artikel eben erst im Ganzen gelesen. Ich habe jedenfalls nur den Abschnitt bis "blanket rejection" zum Uebersetzen bekommen und werde dementsprechend den Ton, der danach kommt, nicht beruecksichtigen.
Hallo MMUIr: Es geht um den Artikel, den du zitierst. Es ist, wie du sagst, keine hitzige Diskussion, sondern eher eine Gegenueberstellung vom Stand in Amerika und Europa. Der Artikel aeussert sich nicht negativ ueber Gentechnik.
Explanation: Ich persönlich sehe nicht ganz, warum der Bezug zum Stew erhalten bleiben soll - "Ärger mit genmanipulierten Lebensmitteln" wäre meine spontane Übersetzung gewesen.
BrigitteHilgner Austria Local time: 15:08 Native speaker of: German PRO pts in category: 64
Explanation: Das ist zwar ein Ausdruck, der weniger für Streit als vielmehr für Unordnung steht, aber vielleicht passt es ja trotzdem, falls es um ein Durcheinander von verschiedenen Richtlinien / Verordnungen / Bestimmungen / Meinungen usw. zwischen den USA und Europa oder innerhalb Europas geht.
Katrin Lueke Germany Local time: 15:08 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Soweit ich finden konnte, heißt die Headline (im Economic, 2003): "Genetically modified food: in a stew" - daher auch mein Gedanke, den Gen-Food-Eintopf mit in die Überschrift zu holen - womit stew abgedeckt wäre, außerm die Streitszenerie mit "koch über".
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-05-16 09:41:17 GMT) --------------------------------------------------
koch über --> koch*t* über
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 50 mins (2005-05-16 11:04:02 GMT) --------------------------------------------------
Ich muss noch korrigieren: \"The Economist\" heißt die Zeitschrift natürlich - und außerdem: Diskussionen über Gentechnik etc. sind eigentlich nur in unserem (Sprach-)Bereich negativ belastet, in anderen Ländern, insbesondere USA (s. vor allem diverse \"Scientist\"-Artikel zu dem Thema!) überhaupt nicht.
Daher fände ich auch Brigittes Idee wegen der implizierten negativen Haltung (Appetit verderben, genmanipuliert statt \"genetisch verändert / modifiziert\") nicht passend. Es wird damit schon ein Urteil vorweggenommen ...
MMUlr Germany Local time: 15:08 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Vielleicht in diese Richtung?
Da es eine Überschrift ist, kannst und sollst du flexibel sein.
Ich finde eine Konstruktion mit "Cocktail" gar nicht so übel.