German translation: die Katze aus dem Sack lassen / alles verraten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: alles verderben
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen
context needed to decide
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT) --------------------------------------------------
\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)
"Alles verraten" passt nun hier am besten, wo ich den Kontext genauer kenne. (Es geht darum, dass andere von dem Verschwinden des Mädchens wussten und es verheimlicht haben, während die Mutter ahnungslos war und dachte, sie wäre noch auf ihrem Zimmer. Dann ich sie zur Vordertür reingekommen und hat "selbst alles verraten". Danke an euch alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: If they choose to wait until after a new constitution has been approved through a referendum before beginning negotiations, they are, in American idiom, "giving the game away." http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2003/11/...
"das Spiel aufgeben" scheint mir zwar auch richtig, aber nicht so klar zu sein.
Harry Bornemann Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 7
Spiel verschenken = eine verpasste Gelegenheit, eine Gelegenheit nicht nutzen
Explanation: to give away the game heißt das Spiel verschenken = ohne Notwendigkeit verlieren. Obwohl sie die Situation hätte retten können (indem sie beim Reinkommen 'tschuldigung anstatt "gibt's Kuchen gesagt hätte), hat sie es nicht getan. Ich würde aber im Deutschen nicht beim Spiel bleiben, sondern eher in die Richtung "Soviel zum Thema verpasste Gelegenheiten" gehen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2005-06-28 14:21:06 GMT) --------------------------------------------------
genau das *hätte* ist der Punkt. Sie hätte gekonnt, hat es aber nicht. Eine verschenkte Gelegenheit.
Klaus Herrmann Germany Local time: 15:08 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Der FCR, damals amtierender Deutscher Meister, hatte sich beim damaligen Nordmeister Hamburger SV bis auf die Knochen blamiert und musste schon in der ersten Hauptrunde des DFB-Pokals sang- und klanglos **die Segel streichen**
Explanation: Ich denke, es handelt sich hier um einen nicht ausgeprochenen Kommentar der Mutter zum Verhalten der Tochter: die Tatsache, dass die so tut, als ob überhaupt nichts vorgefallen wäre, sieht sie als typisch für deren sonstiges Verhalten, sie ‘verrät’ damit gewissermaßen ihre Grundeinstellung.
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 06:08 Native speaker of: German PRO pts in category: 55
die Katze aus dem Sack lassen / alles verderben/verraten
Explanation: alles verderben
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen
context needed to decide
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT) --------------------------------------------------
\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)
Cilian O'Tuama Local time: 15:08 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28
Grading comment
"Alles verraten" passt nun hier am besten, wo ich den Kontext genauer kenne. (Es geht darum, dass andere von dem Verschwinden des Mädchens wussten und es verheimlicht haben, während die Mutter ahnungslos war und dachte, sie wäre noch auf ihrem Zimmer. Dann ich sie zur Vordertür reingekommen und hat "selbst alles verraten". Danke an euch alle!