ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

Satz: give the game away

German translation: die Katze aus dem Sack lassen / alles verraten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to give the game away
German translation:die Katze aus dem Sack lassen / alles verraten
Entered by: Cilian O'Tuama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:12 Jun 28, 2005
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Satz: give the game away
She just came in the front door as if nothing had happened! ***Talk about giving the game away!***

Ein Mädchen ist zu Hause abgehauen und kommt zurück. Was bedeutet hier "Talk about giving the game away"? Danke.
xxxSuanneBE
die Katze aus dem Sack lassen / alles verderben/verraten
Explanation:
alles verderben
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen

context needed to decide


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 15:08
Grading comment
"Alles verraten" passt nun hier am besten, wo ich den Kontext genauer kenne. (Es geht darum, dass andere von dem Verschwinden des Mädchens wussten und es verheimlicht haben, während die Mutter ahnungslos war und dachte, sie wäre noch auf ihrem Zimmer. Dann ich sie zur Vordertür reingekommen und hat "selbst alles verraten". Danke an euch alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Typisch!
Johanna Timm, PhD
4die Katze aus dem Sack lassen / alles verderben/verraten
Cilian O'Tuama
3 +1aufgeben/ das Handtuch werfen/ die Segel streichen
Olaf Reibedanz
4Spiel verschenken = eine verpasste Gelegenheit, eine Gelegenheit nicht nutzen
Klaus Herrmann
3das Spiel aufgebenterravista
4 -1den Sieg abschenken
Dr. John Trutnau
3das Spiel verschenken
muttersprachler
3den Sieg verschenken
Harry Bornemann
2das Spiel aus der Hand geben
anisco


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
satz: give the game away
das Spiel aus der Hand geben


Explanation:
...verlieren

Oder fehlt mir ein Teil?

anisco
Germany
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give the game away
das Spiel aufgeben


Explanation:
die fast wörtliche Übersetzung scheint doch hier zu passen, oder?

terravista
Brazil
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satz: give the game away
das Spiel verschenken


Explanation:
Funktioniert ebenfalls.
Kampflos oder durch dummen, vermeidbaren Fehler verlieren.

muttersprachler
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give the game away
den Sieg verschenken


Explanation:
If they choose to wait until after a new constitution has been approved through a referendum before beginning negotiations, they are, in American idiom, "giving the game away."
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2003/11/...

"das Spiel aufgeben" scheint mir zwar auch richtig, aber nicht so klar zu sein.

Harry Bornemann
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satz: give the game away
Spiel verschenken = eine verpasste Gelegenheit, eine Gelegenheit nicht nutzen


Explanation:
to give away the game heißt das Spiel verschenken = ohne Notwendigkeit verlieren. Obwohl sie die Situation hätte retten können (indem sie beim Reinkommen 'tschuldigung anstatt "gibt's Kuchen gesagt hätte), hat sie es nicht getan. Ich würde aber im Deutschen nicht beim Spiel bleiben, sondern eher in die Richtung "Soviel zum Thema verpasste Gelegenheiten" gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-06-28 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

genau das *hätte* ist der Punkt. Sie hätte gekonnt, hat es aber nicht. Eine verschenkte Gelegenheit.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satz: give the game away
aufgeben/ das Handtuch werfen/ die Segel streichen


Explanation:
Wissen wir, ob sich "game" auf ein Spiel bezieht? Es könnte doch auch im übertragenden Sinn gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-06-28 14:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zumal die Ausdrücke \"die Segel streichen\" und \"das Handtuch werfen\" häufig im Sport verwendet werden. Zum Beispiel:


http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Se...

Der FCR, damals amtierender Deutscher Meister, hatte sich beim damaligen Nordmeister Hamburger SV bis auf die Knochen blamiert und musste schon in der ersten Hauptrunde des DFB-Pokals sang- und klanglos **die Segel streichen**


http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,355405,00.html

Poss, im Oktober 2004 mit hohen Zielen angetreten, will selbst nicht **das Handtuch werfen**.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-28 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mit diesen Varianten hältst du dir jedenfalls alle Möglichkeiten offen, ob es um Sport geht oder nicht

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-28 14:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, hab deine Frage nicht richtig gelesen und nicht gesehen, dass es um eine Mutter-Tochter-Beziehung geht.

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Allmendinger
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satz: give the game away
Typisch!


Explanation:
Ich denke, es handelt sich hier um einen nicht ausgeprochenen Kommentar der Mutter zum Verhalten der Tochter: die Tatsache, dass die so tut, als ob überhaupt nichts vorgefallen wäre, sieht sie als typisch für deren sonstiges Verhalten, sie ‘verrät’ damit gewissermaßen ihre Grundeinstellung.


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
satz: give the game away
den Sieg abschenken


Explanation:
den Sieg abschenken ist denkbar

Dr. John Trutnau
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Drechsel: Klingt sehr komisch, finde ich. Wohl eher "verschenken".
13 hrs

neutral  anisco: das habe ich noch nie gehört.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give the game away
die Katze aus dem Sack lassen / alles verderben/verraten


Explanation:
alles verderben
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen

context needed to decide


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)

Cilian O'Tuama
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
"Alles verraten" passt nun hier am besten, wo ich den Kontext genauer kenne. (Es geht darum, dass andere von dem Verschwinden des Mädchens wussten und es verheimlicht haben, während die Mutter ahnungslos war und dachte, sie wäre noch auf ihrem Zimmer. Dann ich sie zur Vordertür reingekommen und hat "selbst alles verraten". Danke an euch alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: