KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

The sizzle sells the steak

German translation: Das Auge isst mit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:51 Jul 20, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: The sizzle sells the steak
Ich suche nach einer deutschen Entsprechung für das Sprichwort. Gibt es etwas Gleichwertiges, was möglichst auch etwas mit Essen zu tun hat?
Stefan Kopp
Malaysia
Local time: 05:07
German translation:Das Auge isst mit
Explanation:
Bin mir aber nicht sicher - ich kannte den Ausdruck noch nicht, aber ich hab mir ein paar ergoogelte Seiten angeschaut und da scheint das einigermaßen zu passen.
Mir scheint, der Sinn des Ausdrucks ist, dass die Attraktivität eines Produkts (z.B.) von etwas abhängt, das nichts direkt mit seiner Funktion zu tun hat, oder? Das wäre bei 'Das Auge isst mit' auch gegeben.
Selected response from:

Caro Maucher
Germany
Local time: 00:07
Grading comment
Alles tolle Übersetzungen, vielen Dank. „Das Auge isst mit“ passt thematisch allerdings wunderbar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Klappern gehört zum Geschäft
ABCText
3 +2erst das Salz macht die Suppe schmackhaft
Ivo Lang
3 +1Das Auge isst mit
Caro Maucher


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the sizzle sells the steak
erst das Salz macht die Suppe schmackhaft


Explanation:
Das ist das Einzige, was mir im Moment dazu einfällt. Hat was mit Essen zu tun, fehlt aber der Verkaufsaspekt. Vielleicht kannst Du das ja aber einbauen.

HDH

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Genau. Mit etwas Textumstellung ginge: XXX ist das Salz in der Suppe
3 hrs

agree  ezbounty@aol.co
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the sizzle sells the steak
Klappern gehört zum Geschäft


Explanation:
Hat zwar nichts mit Essen zu tun, aber ich denke, das ist gemeint.

ABCText
Germany
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: könnte ich mir gut vorstellen... Wenn wir nur etwas Kontext hätten;-)
11 mins

neutral  Susanne Bonn: Ich dachte immer, Klappern gehört zum *Handwerk*?
48 mins

agree  Herbert Fipke: mit ASBonn: Klappern gehört zum Handwerk
2 hrs

neutral  Tilman Heckel: Aber das Klappern ist doch eher eine notwendige bis unangenehme Begleiterscheinung, während das „Brutzeln“ einem erst so richtig das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt.
4 hrs

neutral  Tina8: Klappern gehoert zum... Storch!! Ich finde auch, dass Klappern eher "verkausunfoerdernd" ist.
5 hrs

agree  Caro Maucher: Ich kenn es so, dass Klappern 'werben und dabei eventuell etwas übertreiben' heißt. // Ganz wertneutral. Ich hab ja auch agreet (c;
7 hrs
  -> Danke an alle. Aber: Seid ihr euch sicher, dass ihr mit dem Negativ-Touch nicht "Klinkenputzen" meint? "Klappern" steht doch (relativ wertneutral) nur für "Vorteile herausstellen".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the sizzle sells the steak
Das Auge isst mit


Explanation:
Bin mir aber nicht sicher - ich kannte den Ausdruck noch nicht, aber ich hab mir ein paar ergoogelte Seiten angeschaut und da scheint das einigermaßen zu passen.
Mir scheint, der Sinn des Ausdrucks ist, dass die Attraktivität eines Produkts (z.B.) von etwas abhängt, das nichts direkt mit seiner Funktion zu tun hat, oder? Das wäre bei 'Das Auge isst mit' auch gegeben.

Caro Maucher
Germany
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Grading comment
Alles tolle Übersetzungen, vielen Dank. „Das Auge isst mit“ passt thematisch allerdings wunderbar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tilman Heckel: Überzeugend erklärt und adäquat übersetzt!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search