KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

prize lemon

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Jul 25, 2005
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: prize lemon
We'll look like prize lemons with an hankie in one and a sword in the other!

Mehrere Leute wollen ein Ungeheuer bekämpfen, aber sie müssen vorher durch eine kalte Gegend. Einer aus der Gruppe sagt, dass sie sich nicht vor dem Kampf erkälten dürfen, dann kommt dieser Satz.
Danke.
xxxSuanneBE
German translation:s.u.
Explanation:
http://www.faz.net/s/Rub1DA1FB848C1E44858CB87A0FE6AD1B68/Doc...
Mit dem bitterbösen Witz des Vaters sprach Auberon Waugh vom „Lemon Prize”, also einer Auszeichnung für Nieten.

Und ein englisches Beispiel:
http://www.allsortsyouth.org.uk/worker.htm
Whatever happens, the workers will not leave you sitting in a corner on your own like a prize lemon!

Übersetzungsvorschläge:

Wir sind schon ein jämmerlicher Anblick, mit dem Schneuztuch in der einen und dem Schwert in der anderen Hand!

Mit dem Taschentuch in der einen und dem Schwert in der anderen Hand müssen wir doch wie die größten Looser aussehen!
Selected response from:

Evelyn Cölln
Local time: 04:07
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7s.u.
Evelyn Cölln
4Trottel
Jeannette Bauroth
2absolut lächerlich ...xxxFrancis Lee
3 -2s. u.
Translate4u


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
s. u.


Explanation:
Wir sehen aus wie Leute, die in einem obskuren Wettbewerb gewonnen haben, mit einem Taschentuch in der einen und einem Schwert in der anderen Hand.

Als Lösung für eine etwas freiere Übersetung ;-).

Ansonten wird lt. meinem Dict. eine hässliche Frau auch als Lemon bezeichnet.

Translate4u
Germany
Local time: 04:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: hat leider nichts mit Wettbewerb zu tun: z.B. a "prize idiot" ist ein Riesenidiot oder Oberidiot o.ä.
8 mins

disagree  xxxFrancis Lee: sehr bedenklich, dass eine (u.a.) D->E Übersetzerin diesen ganz gängigen Ausdruck so verstanden hat; es geht hier weder um Preise noch um hässliche Frauen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
s.u.


Explanation:
http://www.faz.net/s/Rub1DA1FB848C1E44858CB87A0FE6AD1B68/Doc...
Mit dem bitterbösen Witz des Vaters sprach Auberon Waugh vom „Lemon Prize”, also einer Auszeichnung für Nieten.

Und ein englisches Beispiel:
http://www.allsortsyouth.org.uk/worker.htm
Whatever happens, the workers will not leave you sitting in a corner on your own like a prize lemon!

Übersetzungsvorschläge:

Wir sind schon ein jämmerlicher Anblick, mit dem Schneuztuch in der einen und dem Schwert in der anderen Hand!

Mit dem Taschentuch in der einen und dem Schwert in der anderen Hand müssen wir doch wie die größten Looser aussehen!


Evelyn Cölln
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: aber warum meinen so viele, dass Loser mit zwei 'o' geschrieben wird?
7 mins
  -> Ups! Ja, du hast Recht! Da hab' ich wohl gelo(o)st! :-)

agree  Susanne Bonn
15 mins

agree  Maria Ferstl
16 mins

agree  Steffen Walter: Im Deutschen entspricht dem die "Goldene Zitrone", die in allen möglichen Zusammenhängen für schlechte Leistungen verliehen wird. Beispiel hier: http://www.vur-online.de/ausland/1.html (passt aber sicher nicht auf den hier erfragten Satz)
31 mins

agree  Olaf Reibedanz
1 hr

agree  xxxFrancis Lee: "ein jämmerlicher Anblick" bzw. "die größten Loser" wären beide OK
2 hrs

agree  Ulrike Kraemer
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
absolut lächerlich ...


Explanation:
Mit ... werden wir absolut lächerlich aussehen
... werden wir wie die letzten Luschen aussehen
oder, wie Cilian meint, "Top-, Vollidioten" o.ä.

Evchen hat es völlig richtig verstanden/erklärt. Aber es gibt bestimmt mehrere Alternativen ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-07-25 15:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

(absolute) Oberkasper/Kasperkönige

xxxFrancis Lee
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trottel


Explanation:
Finde ich in diesem Zusammenhang ganz nett...;-) Als Steigerung könnte ich auch noch "Volltrottel" anbieten...

"Wir würden wie die Trottel aussehen, mit dem Schwert in der einen und dem Taschentuch in der anderen Hand."

Für Taschentuch würde ich vielleicht auch noch etwas Umgangssprachlicheres suchen, vielleicht "Tempo"?

Jeannette Bauroth
Germany
Local time: 04:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search