ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

dog with a bone

German translation: auf etwas versessen / fixiert sein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dog with a bone
German translation:auf etwas versessen / fixiert sein
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Mar 5, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: dog with a bone
Training for Salespeople

Oftentimes, Salespeople try to solve a need or devise a solution too early (being a “dog with a bone”). It is critical that they try to get the full picture first.
xxxBBaur
United States
Local time: 09:09
auf etwas versessen / fixiert sein
Explanation:
eventuell auch 'verbissen' (wenn man im Bild bleiben will und es etwas negativ sein darf)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-03-05 22:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

A tenacious person does not yield or give up, like "a dog with a bone".
http://www.phrasebase.com/archive/263_sayings_and_idioms_in_...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:09
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2auf etwas versessen / fixiert sein
Johanna Timm, PhD
3hastig/ überhastet
Olaf Reibedanz
3sie sind bequem und selbstgefällig
anisco
3übereifrigxxxTradesca
3ohne tiefgründiges Eindringen/Verstehen
Kathi Stock


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne tiefgründiges Eindringen/Verstehen


Explanation:
Dog with a bone bedeutet, dass man sich ohne große Anstrengung mit etwas zufrieden gibt, statt tiefgründig in die Materie einzudringen bzw. das Anliegen des Kunden zu verstehen.

Kathi Stock
United States
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
übereifrig


Explanation:
Allgemein wohl eher "hartnäckig", aber in diesem Zusammenhang könnte "übereifrig" passen.

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sie sind bequem und selbstgefällig


Explanation:
Man muss das m.E. etwas freier wiedergeben, da es wohl keine direkte Übersetzung gibt.

anisco
Germany
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
auf etwas versessen / fixiert sein


Explanation:
eventuell auch 'verbissen' (wenn man im Bild bleiben will und es etwas negativ sein darf)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-03-05 22:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

A tenacious person does not yield or give up, like "a dog with a bone".
http://www.phrasebase.com/archive/263_sayings_and_idioms_in_...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Urbschat
14 hrs

agree  Heike Kurtz
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hastig/ überhastet


Explanation:
Als Alternative zum Vorschlag von Tradesca.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-06 00:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder ganz frei übersetzen:

Oft versuchen Verkäufer, einem Kunden ein Produkt anzudrehen [aufzuschwatzen], ohne sich vorher ein Gesamtbild zu machen.

Oft nehmen sich Verkäufer nicht ausreichend Zeit, die (Bedürfnisse ihrer Kunden zu verstehen.

Oft empfehlen Verkäufer ein Produkt, ohne sich die Zeit genommen haben, die Bedürfnisse ihrer Kunden zu verstehen.

Oft empfehlen Verkäufer Produkte, ohne auf die individuellen Bedürfnisse ihrer Kunden einzugehen.

(Wenn du willst, kannst du in allen diesen Varianten noch den Begriff "hastig" oder "überhastet" mit einbauen).

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 5, 2006 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
FieldBus/Financial => Marketing
Field (specific)Business/Commerce (general) => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: