ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

It takes one to know one

German translation: um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein/dafür muss man selbst Augen haben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It takes one to know one
German translation:um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein/dafür muss man selbst Augen haben
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Jan 6, 2007
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: It takes one to know one
Ein frohes Neues allen auch auf diesem Weg.

Ich zermartere mir das Hirn nach einer deutschen Entsprechung zu dieser Redensart, komme aber auf nichts Gescheites. Ich weiß zwar genau, was es bedeuten soll (brauche also keine Erläuterung des Englischen), mir fällt aber nichts ein.

Euch aber doch sicher?
Irene Andreadou
Germany
Local time: 15:10
um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein.
Explanation:
eine eher wörtliche Übersetzung des ursprünglichen Sprichworts, um dem generellen Charakter es Originals beizubehalten.

oder:
um einen anderen (genau) zu kennen, muss man selbst (genau) so sein.

um jemanden (anderen)...

um etwas in jemandem wiederzuerkennen, muss man es selbst in sich selbst erkannt haben.

das Gold zeigt sich demjenigen, der Augen dafür hat. (siehe unten)


im Sinne von:

dafür muss man selbst Augen haben = man greift auf die gleiche Erfahrung zurück/besitzt dieselben Charakterzüge.


Das Problem besteht hier wohl darin, dass das englische Sprichwort sehr weitreichend gebraucht werden kann. Im Deutschen passen eher verschiedene Sprichwörter für Situationen, wo man im Englischen einfach "it takes one to know one" sagen würde.
Bei Antworten auf abfällige Bemerkungen kommt es darauf an, den, der beleidigt, auch "dumm" ausschauen zu lassen.

"it takes a thief to catch a thief" als Synoymn zeigt allerdings, dass es sich nicht immer nur um Antworten auf abfällige Bemerkungen handeln muss. Hier passte u.U. "Da (in dieser Materie) muss man sich schon auskennen" oder "Das braucht einen Fachmann" etc, aber nicht: "Das sagt der Richtige." Im Englischen passt "it takes one to know one" durchaus.


als Antwort auf unfaire/abfällige Bemerkungen:

das musst gerade du sagen!
da erkennt sich einer wohl selbst!
Spieglein, Spieglein an der Wand!
Dann werden wir uns sicher gut verstehen.
Gleichgesinnte verstehen sich immer.


oder in Anlehnung an Thomas:
Da spricht der/die Richtige.



http://forum.geizhals.at/t115794,-1.html
it takes one to know one


http://www.neksus.de/index.php?showtopic=3533
das gold zeigt sich denjenigen, die augen dafür haben - es ist das wiedererkennen des goldes, das in ihnen selbst vorhanden ist.
it takes one to know one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-01-07 18:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

typo (soll heißen): um de"n" generellen Charakter...

--------------------------------------------------
Note added at 138 days (2007-05-25 16:27:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kam mir noch in den Sinn:
um einen anderen genau zu verstehen, muss man selbst genau so denken (können)
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 09:10
Grading comment
Vielen Dank an alle für die tollen Antworten. Ich habe mit Absicht keinen Kontext gegeben, um dieses Brainstorming zu ermöglichen. Schlussendlich ist es "dafür muss man selbst Augen haben" geworden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Das sagt der/die Richtige!
Thomas Pfann
3 +3jemand vom Fach sein
Senada Sentürk
3 +1Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen
doctor_suz
3um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein.
Bernhard Sulzer
3Der Esel schimpft den anderen Langohr
Gabriele Beckmann
3... sich an die eigene Nase fassen
Alexandra Collins
3Der Diebt meint, es seien alle so ehrlich wie er
Giovanni Rengifo


Discussion entries: 4





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it takes one to know one
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen


Explanation:
oder: "Gleich und gleich gesellt sich gern", je nach Kontext

doctor_suz
Local time: 08:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Rengifo: Dein zweiter Vorschlag ist eigentlich treffend für "Birds of a feather, flock together". Das ist aber ein anderes Sprichwort
49 mins

agree  Gabriele Beckmann: mit erstem Vorschlag (siehe http://de.wikiquote.org/wiki/Englische_Sprichwörter#T)
22 hrs
  -> Besten Dank - jedoch haengt es wie ueblich am Kontext; Dein Vorschlag war auch gut
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it takes one to know one
Der Diebt meint, es seien alle so ehrlich wie er


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 08:10
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
it takes one to know one
jemand vom Fach sein


Explanation:
einen vom Fach verwenden

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-06 18:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder besser: man muss ein Meister seines Faches sein

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-06 19:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube mir ist gerade eine bessere Lösung eingefallen:
Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein

trifft es doch, oder nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-06 19:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder: (das ist ein Fall) bei dem ein Esel den anderen Langohr nennt!

Senada Sentürk
Germany
Local time: 15:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: after a lot of googling, I came to the conclusion that we don't have the exact equivalent, and this one touches on the intended meaning, even though it can't totally bring out the background (not your fault) such is the challenge of translation...
51 mins

agree  Bernhard Sulzer: alle Vorschläge treffen in bestimmten Situationen zu - als Antwort auf unfaire oder abfällige Bemerkungen, aber das englische Sprichwort passt für mehr.
8 hrs

agree  Anita Nirschl: "Da schimpft ein Esel den anderen Langohr!" finde ich am besten.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it takes one to know one
... sich an die eigene Nase fassen


Explanation:
An die eigene Nase fassen: Im Großen sowie im Kleinen zeigt man gerne auf die Probleme anderer, um von den eigenen anzulenken, oder man kritisiert andere, um zu vertuschen, dass man es auch nicht besser kann

Alexandra Collins
Local time: 15:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
it takes one to know one
Das sagt der/die Richtige!


Explanation:
Je nach Kontext könnte das hier auch passen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-06 20:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht auch so etwas wie:

Na, du musst es ja wissen!
Na, der muss es ja wissen!

Example sentence(s):
  • A lästert gegenüber B über die mangelnden Kochkünste eines Dritten. Darauf A: "Das sagt die Richtige! Du bringst ja nicht mal anständige Rühreier zustande."
Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 14:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Nassar : oder – Das musst du gerade sagen. Was leider nicht gerade ein Sprichwort ist.
24 mins

agree  Andrea Black
40 mins

agree  Bian: Zwar kein Sprichwort, trifft aber den Sinn am besten.
14 hrs

agree  LegalText
15 hrs

agree  DDM
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it takes one to know one
Der Esel schimpft den anderen Langohr


Explanation:
Hier eine weitere Variante, die ich als Übersetzung für "The pot calling the kettle black" gefunden habe. eigentlich auch ein schönes Bild, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-01-07 17:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mit Leid, ich hatte nicht alle Kommentare gelesen.


    Reference: http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter.htm
Gabriele Beckmann
Local time: 15:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LittleBalu: siehe Anitas Kommentar zu Senadas Vorschlag
3 mins
  -> Stimmt, ich hatte nicht alle Kommentare gelesen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it takes one to know one
um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein.


Explanation:
eine eher wörtliche Übersetzung des ursprünglichen Sprichworts, um dem generellen Charakter es Originals beizubehalten.

oder:
um einen anderen (genau) zu kennen, muss man selbst (genau) so sein.

um jemanden (anderen)...

um etwas in jemandem wiederzuerkennen, muss man es selbst in sich selbst erkannt haben.

das Gold zeigt sich demjenigen, der Augen dafür hat. (siehe unten)


im Sinne von:

dafür muss man selbst Augen haben = man greift auf die gleiche Erfahrung zurück/besitzt dieselben Charakterzüge.


Das Problem besteht hier wohl darin, dass das englische Sprichwort sehr weitreichend gebraucht werden kann. Im Deutschen passen eher verschiedene Sprichwörter für Situationen, wo man im Englischen einfach "it takes one to know one" sagen würde.
Bei Antworten auf abfällige Bemerkungen kommt es darauf an, den, der beleidigt, auch "dumm" ausschauen zu lassen.

"it takes a thief to catch a thief" als Synoymn zeigt allerdings, dass es sich nicht immer nur um Antworten auf abfällige Bemerkungen handeln muss. Hier passte u.U. "Da (in dieser Materie) muss man sich schon auskennen" oder "Das braucht einen Fachmann" etc, aber nicht: "Das sagt der Richtige." Im Englischen passt "it takes one to know one" durchaus.


als Antwort auf unfaire/abfällige Bemerkungen:

das musst gerade du sagen!
da erkennt sich einer wohl selbst!
Spieglein, Spieglein an der Wand!
Dann werden wir uns sicher gut verstehen.
Gleichgesinnte verstehen sich immer.


oder in Anlehnung an Thomas:
Da spricht der/die Richtige.



http://forum.geizhals.at/t115794,-1.html
it takes one to know one


http://www.neksus.de/index.php?showtopic=3533
das gold zeigt sich denjenigen, die augen dafür haben - es ist das wiedererkennen des goldes, das in ihnen selbst vorhanden ist.
it takes one to know one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-01-07 18:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

typo (soll heißen): um de"n" generellen Charakter...

--------------------------------------------------
Note added at 138 days (2007-05-25 16:27:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kam mir noch in den Sinn:
um einen anderen genau zu verstehen, muss man selbst genau so denken (können)

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 09:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Vielen Dank an alle für die tollen Antworten. Ich habe mit Absicht keinen Kontext gegeben, um dieses Brainstorming zu ermöglichen. Schlussendlich ist es "dafür muss man selbst Augen haben" geworden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 25, 2007 - Changes made by Bernhard Sulzer:
Edited KOG entryBernhard Sulzer's old entry - "It takes one to know one" => "um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: