German translation: um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein/dafür muss man selbst Augen haben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
It takes one to know one
German translation:
um einen anderen (genau) zu verstehen, muss man selbst (genau) so sein/dafür muss man selbst Augen haben
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:It takes one to know one
Ein frohes Neues allen auch auf diesem Weg.
Ich zermartere mir das Hirn nach einer deutschen Entsprechung zu dieser Redensart, komme aber auf nichts Gescheites. Ich weiß zwar genau, was es bedeuten soll (brauche also keine Erläuterung des Englischen), mir fällt aber nichts ein.
Explanation: eine eher wörtliche Übersetzung des ursprünglichen Sprichworts, um dem generellen Charakter es Originals beizubehalten.
oder:
um einen anderen (genau) zu kennen, muss man selbst (genau) so sein.
um jemanden (anderen)...
um etwas in jemandem wiederzuerkennen, muss man es selbst in sich selbst erkannt haben.
das Gold zeigt sich demjenigen, der Augen dafür hat. (siehe unten)
im Sinne von:
dafür muss man selbst Augen haben = man greift auf die gleiche Erfahrung zurück/besitzt dieselben Charakterzüge.
Das Problem besteht hier wohl darin, dass das englische Sprichwort sehr weitreichend gebraucht werden kann. Im Deutschen passen eher verschiedene Sprichwörter für Situationen, wo man im Englischen einfach "it takes one to know one" sagen würde.
Bei Antworten auf abfällige Bemerkungen kommt es darauf an, den, der beleidigt, auch "dumm" ausschauen zu lassen.
"it takes a thief to catch a thief" als Synoymn zeigt allerdings, dass es sich nicht immer nur um Antworten auf abfällige Bemerkungen handeln muss. Hier passte u.U. "Da (in dieser Materie) muss man sich schon auskennen" oder "Das braucht einen Fachmann" etc, aber nicht: "Das sagt der Richtige." Im Englischen passt "it takes one to know one" durchaus.
als Antwort auf unfaire/abfällige Bemerkungen:
das musst gerade du sagen!
da erkennt sich einer wohl selbst!
Spieglein, Spieglein an der Wand!
Dann werden wir uns sicher gut verstehen.
Gleichgesinnte verstehen sich immer.
oder in Anlehnung an Thomas:
Da spricht der/die Richtige.
http://www.neksus.de/index.php?showtopic=3533
das gold zeigt sich denjenigen, die augen dafür haben - es ist das wiedererkennen des goldes, das in ihnen selbst vorhanden ist.
it takes one to know one.
Vielen Dank an alle für die tollen Antworten. Ich habe mit Absicht keinen Kontext gegeben, um dieses Brainstorming zu ermöglichen. Schlussendlich ist es "dafür muss man selbst Augen haben" geworden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ein synonymes Sprichwort dafür auf Englisch ist: It takes a thief to catch a thief, sprich: Man muss selbst eine Eigenschaft besitzen, um bei einem anderen diese Eigenschaft erkennen zu können.
Hier ist noch eine Erläuterung auf Englisch:
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black. A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief, meaning "no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer." First recorded in 1665, it remains current.