English: elephant in the (living) roomGerman translation: etwas steht deutlich im Raum KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | elephant in the (living) room | | German translation: | etwas steht deutlich im Raum | | Entered by: | Heike Behl, Ph.D. |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: elephant in the (living) room | Der "Elefant im Zimmer" ist etwas, was so deutlich ist, dass es jeder eigentlich sehen müsste, was aber niemals direkt zur Sprache gebracht wird.
Gibt es dafür eine deutsche Entsprechung? Ideen, Vorschläge?
TIA! |
| | Clarification request(s) and responseHeike Behl, Ph.D.: 6:30pm Jan 9, 2007: Kontext - Ich hätte natürlich meinen spezifischen Kontext nennen sollen. Ich bin mir nicht sicher, ob heißes Eisen da so gut passt.
I think there’s an elephant in the living room here, something major that we're not focusing on or talking about.
Momentan heißt es bei mir: Ich glaube, es gibt etwas Wichtiges, was wir übersehen oder worüber wir einfach nicht sprechen. Bernhard Sulzer: 8:09pm Jan 9, 2007: Hast du noch ein bisschen mehr Kontext, Heike? In welchem größerem Zusammenhang wird diese Aussage gemacht? Bernhard Sulzer: 8:10pm Jan 9, 2007: hoppla: ...in welchem größere"n"... Heike Behl, Ph.D.: 8:19pm Jan 9, 2007: Beginn einer E-Mail, - in der es um relativ aggressiv formulierte Taktiken geht, mit denen die Konkurrenz aus dem Rennen geworfen werden soll.
Die E-Mail selbst dient in einem Schulungskurs als Beispiel für unangemessene E-Mails. LittleBalu: 8:40am Jan 10, 2007: Es wäre vielleicht sinnvoll gewesen, uns den ganzen Kontext von Anfang an zu geben. Das spart (uns) Zeit und vermeidet falsche Vorstellungen und unnötige Ratespiele.
|
|
| | den Wald vor Bäumen | Explanation: nicht sehen
-------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2007-01-09 17:52:03 GMT) --------------------------------------------------
Ich war etwas zu flott. Das trifft den Sinn nicht ganz.
Mir fällt noch "Binsenweisheit" ein, das kommt vielleicht etwas näher hin...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-01-09 19:38:17 GMT) --------------------------------------------------
Nach deinem Hinweis würde ich vorschlagen:
Ich habe das Gefühl, hier steht etwas im Raum, etwas Wichtiges... |
| Selected response from:
Tikimayer France
| Note from asker to answerer"steht deutlich im Raum"... Das war's, was mir so im Hinterkopf herumgeschwebt ist. ;-)
Es wurde ja mehrfach vorgeschlagen, aber Du warst die Erste, die diese Richtung eingeschlagen hat. Vielen Dank auch für die vielen anderen guten Vorschläge! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| heißes Eisen
Explanation: Es gab mal eine ProZ-Diskussion zu "moose on the table", und da wurde das als Lösung vorgeschlagen, und ich denke, das würde hier auch ganz gut passen, es wird ja auch in der einen Antwort auf den "elephant" Bezug genommen
Reference: http://www.proz.com/kudoz/1510554
| |
|
| |