KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

common thread

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Mar 20, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: common thread
Kontext:
A COMMON THREAD...
CHILD SEXUAL ABUSE IMAGES

Es handelt sich um die Überschrift einer PowerPoint-Folie, es geht um einen Vortrag über Kindesmissbrauch...
Könnte es sich um den "gemeinsamen Nenner" handeln?

Bin für jeden Tipp dankbar...
Lena Speckmann
Local time: 04:02
Advertisement


Summary of answers provided
3 +3roter Faden
Nicole Schnell
3durchgehendes Merkmal
Melanie Nassar
2threat?
swisstell


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
threat?


Explanation:
unless this is a typo and should be "common threat" also allgemeine Gefahr / Bedrohung

swisstell
Italy
Local time: 04:02
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: War auch meine erste Vermutung: Tippfehler. Habe den Begriff aber so ziemlich häufig gefunden, deswegen wohl doch kein Fehler... Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra51
3 mins
  -> thank you, Petra

disagree  Kim Metzger: Not a typo.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durchgehendes Merkmal


Explanation:
Ich glaube nicht, dass hier ein Fehler vorliegt. Common thread = common feature, das man immer wieder findet. Vielleicht durchgehendes Merkmal. Gemeinsamer Nenner ist vielleicht auch OK.

Melanie Nassar
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, dann lag ich ja gar nicht so falsch...

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
roter Faden


Explanation:
Ist die übliche Übersetzung. Ob das hier perfekt Sinn macht, kann ich ohne weiteren Zusammenhang --- nur raten.

Nicole Schnell
United States
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Dank auch an Dich, der rote Faden ist super... Danke an alle!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
18 mins
  -> Danke, Erika!

agree  Thomas Bollmann
22 mins
  -> Danke, Thomas!

agree  Carolin Haase
1 day2 hrs
  -> Danke, Carolin!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Idioms / Maxims / Sayings
Mar 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedCommon thread » common thread
May OffendChecked » Not Checked
Mar 20, 2007 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search